Политическая культура древней Японии
Шрифт:
№ 80
Следуя за императором во дворец Ёсино.
Это дворец небожителя, в глубине гор, в тишине. Это живописное место, уединенное, в дымке. Облака окутывают долины Мибунэ*. Туман рассеивается над островами Ясака*. Желтые листья первыми провожают лето, Белые цветы кацура* встречают осень. Сегодня над Имэновада* Несутся затихающие звуки тысячелетий.* Мибунэ — горы Мибунэ (Мифунэ) находится к юго-востоку от предполагаемого местонахождения дворца Ёсино, в южной части Нацуми. Топоним Мибунэ неоднократно встречается в «Манъё:сю:».
№ 242
Песня
его пребывания в Ёсину
Нет, не надеюсь я Жить вечно на земле, Подобно облакам, что пребывают вечно Над водопадом Среди пиков Мифунэ…* Ясака (или Ятисэки, записано иероглифами «восемь» и «камень») — местонахождение неизвестно. Возможно имеется в виду «множество камней» (восьмерка выступает обозначением множественности), таким образом описывается река Ёсино. Возможно, восьмерка появляется «в параллель» с тройкой (тройкой записана первая часть топонима Мибунэ). Символика числа восемь использовалась в это время в Японии очень активно [244] . Слово «камень» (наряду со словом «вино») является своеобразным атрибутом отшельника в песенке из истории 33 главы второго маки «Нихон рёики» «Слово о женщине, которую выследил и сожрал злой дух» II-33): «Наму наму я // Хидзирибито // Сака мо сака мо // Мотисусури». (Наму! Наму! // У отшельника // И вино, и камни // Имеются) [245] .
244
27 См. А. Н. Мещеряков. Символика числа 8 в японской официальной культуре VII–VIII вв. (К вопросу о характере влияния Китая на Японию). — «Проблемы Дальнего Востока», 1999, № 3, с. 125–133.
245
28 Цит. по «Кайфу:со:» (2000), с. 264.
* Кацура — багряник японский.
* Топоним Имэновада расшифровывается как «пучина сна». Вероятно, это место на реке Ёсино. Встречается в «Манъё:сю».
335
Мое странствие ныне Ведь не будет же вечно? Пусть же Имэновада Не становится мелью, А будет пучиной, как в давние годы!Ооцу-но Обито
В монашестве звался Гихо:, ездил в корейское королевство Силла, вернулся в 707 году. В 714 вышел из монашества, получил нижнюю степень пятого младшего ранга. Получил фамилию Ооцу и имя Обито. В 721 за заслуги в области медицины и гадания был пожалован нитками, полотном, мотыгами. В 730, дабы воспитать преемников, взял учеников, которых учил искусству прорицания (иньян). В «Кайфу:со:» представлен двумя стихотворениями.
№ 83
Вторя сочинению главного министра Фудзивара,
отправляющегося к реке Ёсино
Эта земля предназначена для тихой жизни в глубине гор. Горы есть императорское человеколюбие. Журча, заливает камни вода. Отовсюду рыбы плывут на звуки цитры-цинь. Пустое сердце соответствует лесам и долинам, Человеческое сердце закаляется ветром и туманом. Хочешь узнать суть пиршественной мелодии — Пей допьяна, чтобы забылась грязь.Фудзивара-но Умакаи (?-737)
Третий (из четырех) сын Фудзивара-но Фухито, основатель «кадрового» дома Фудзивара (сикикэ). В 716 году получил нижнюю степень пятого младшего ранга. Был отправлен послом в Китай, по возвращении занимал
должности управителя провинции Хитати, министра кадров, государственного советника (санги). В 732 году получил третий старший ранг, был инспектором округа Сайкайдо:, управителем Дадзайфу. Поэтическое творчество Умакаи представлено пятью стихотворениями в «Кайфу:со:», одой (фу) в «Кэйкокусю:», шестью стихотворениями в «Манъё:сю:» (72, 312, 1535, 1729–1731).№ 92
Отправляясь на реку Ёсино
Болото со свежей пахучей растительностью, орхидеями и ирисами, Вершины с соснами, дубами, багряником и камелией. Местные жители впервые вырубили вьющиеся растения, Отшельник при дворе* на время выдернул шпильку*. Как море, где Лу Цзи* забыл верши*, Как лес, где Чжан Хэн* выпускал стрелу с шелковой нити. Свежий ветер будто дует вместе с Цзи*, Вода течет, будто перебирает струны вместе с Жуанем*. В высокое небо дорога на плоту далека. В изгибах реки Персиковый источник глубок. В горах — со светлым месяцем ночь, Внутри — желающее обитать в глубине этих гор сердце.* Отшельником при дворе называли в древнем Китае высокопоставленного придворного, не стремящегося к придворной карьере.
* «Выдернуть шпильку» означает почувствовать себя свободным. Шпилькой крепился к волосам чиновничий головной убор.
* Лу Цзи (261–303) — уроженец области Уцзюй (совр. пров. Цзянсу), происходил из южного клана, занимавшего высокое общественное положение в царстве У. После гибели царства братья Лу Цзы и Лу Юнь укрылись в родовом имении, где провели несколько лет. В начале 90-х годов III века оказались в столице, где быстро добились высоких постов в административном аппарате Цзинь. Участвовали в междоусобном конфликте и в 303 году были казнены. Лу Цзи — автор самого значительного литературно-теоретического сочинения своего времени «Вэнь фу» («Ода изящной словесности»). В «Вэнь сюань» представлено 42 его произведения.
* Выражение «забыть вершу» взято из главы «Внешние вещи» «Чжуан-цзы»: «Вершей пользуются при ловле рыбы. Поймав рыбу, забывают про верши» (Перевод В. В. Малявина) [246] .
* Чжан Хэн (78-139) — мыслитель, литератор, ученый (астроном, механик, сейсмолог, географ). Состоял на государственной службе, дважды занимал пост главного придворного историографа. Одним из первых объяснил причину лунных затмений и явление лунных фаз; описал видимое движение небесных светил. Сконструировал и изготовил небесный глобус, приводившийся в движение водой, солнечные часы, прибор для регистрации подземных толчков, вычислил число п. В «Вэнь сюань» представлен пятью одами-фу, в том числе «Си цзин фу» («Ода западной столице»), и стихотворениями ши.
246
29Чжуан Цзы. Ле-цзы. М.: «Мысль», 1995, с. 237.
Существует высказывание, что талант Лу Цзы — как море, а талант Чжан Хэна — подобен лесу. В предисловии к стихотворениям 3973–3975 «Манъё:сю:», обращенном к Оотомо-но Якамоти [247] , говорится: «Твой литературный талант напоминает Пань Юэ [248] и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем».
Дополнительную игру слов дает значение иероглифов имен поэтов. Имя Лу записывается иероглифом лу — «материк», это слово обыгрывается в тексте стихотворения сравнением-противопоставлением с «морем». Имя Чжан (записывается иероглифом чжан — «натягивать тетиву») реализуется в образе охоты.
247
30 Оотомо-но Якамоти (?-785) — сын Оотомо-но Табито, один из составителей «Манъё:сю». В «Манъё:сю:» включено 479 его стихотворений.
248
31 Пань Юэ (247–300) — поэт, один из авторов «Вэнь сюань».