Полное собрание рассказов
Шрифт:
…трепет его игры запечатлевался уже на воске… — В фонографе звук записывался на покрытый воском цилиндр.
Дракон (ноябрь 1924). Д. Набоков указывает, что рассказ был опубликован во французском переводе Владимира Сикорского, однако дату и место публикации установить не удалось. Оригинальный текст впервые: Звезда. 1999. № 4. С. 3–6.
Рождество (декабрь 1924; Руль. 1925. 6, 8 янв.). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба».
Письмо в Россию (январь 1925; Руль. 1925. 29 янв. С указанием: «Из второй главы романа „Счастье“»). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба».
Драка (июнь-июль 1925;
…бежал к воде, шумно в нее врезался. — В частично сохранившейся рукописи рассказа после этого следует: «Я плыл, крепко зажмурившись, мечтая, что вот открою глаза и увижу не берлинское озеро, а черные текучие отражения русских ольх, синюю стрекозу на осоке, световую зыбь на сваях старой купальни».
…с тропкой шерсти, сбегающей посередке. — В рукописи далее следует: «Он говорит, что вода сегодня теплая, что к полудню солнце греет жарче. Я отвечаю улыбками и кивками, я знаю, это глубокая и прекрасная философия, и мы снова безмолвствуем. И ровно в половине первого, напитавшись досыта солнцем, он встает, одевается, собирает в тюк одеяло, полотенце, зонтик, и, пожелав мне „Доброго дня“, неспешно удаляется». Незнание героем немецкого языка подчеркивается в рукописи фразой, с которой он обращается к своему визави: «Грихланд, нихт вар?». По-видимому, Набоков хотел сказать: «Griechenland, nicht warh?» — «Греция, не правда ли?»
Возвращение Чорба (октябрь 1925; Руль. 1925. 12, 13 нояб.). Рассказ вошел в одноименный сборник. Первый, по-видимому, из рассказов Набокова, переведенный на английский язык. Он был опубликован в переводе Г. П. Струве в престижном журнале «This Quarter» (Париж, июнь 1932).
Празелень. — Иссиня зеленый цвет.
Путеводитель по Берлину (декабрь 1925; Руль 1925. 24, 25 дек.). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба». В работе «Пути Шкловского в „Путеводителе по Берлину“» (Звезда. 1999. № 4. С. 164–172) О. Ронен проследил тонкую полемику Набокова в этом рассказе с книгой формалиста В. Шкловского «Zoo, или Письма не о любви» (Берлин, 1923).
Вот образы разных работ… окна. — В английском переводе рассказа Набоков изменил некоторые пассажи. Так, это предложение было значительно расширено, перевожу: «Вот образы разных работ, которые я наблюдаю из переполненного трамвая, где какая-нибудь сердобольная женщина непременно предложит мне свое место у окна, стараясь при этом не смотреть на меня слишком пристально». В финале английской версии рассказа становится ясно, что герой — калека.
…бьют молотами по котырге… — Слово, не найденное в словарях. В английском переводе «iron stake» — железный костыль.
Бритва (11–12 февраля 1926; Руль. 1926. 19 фев.).
После «Бритвы» Набоков, возможно, намеревался написать еще один рассказ с советскими персонажами или рассказ-пародию на советскую «продукцию»: в архиве писателя сохранился рукописный набросок, озаглавленный «Иван Верных» (ср. «говорящие» имена у советских писателей, например «Тов. Грозной» в пьесе К. Тренева «Любовь Яровая», 1926) и датированный «26. IV. 26»:
Электрические фонари освещали косыми углами синий ночной снег, огромные сугробы, подступавшие к дому. Все было странно и немного неискусственно [sic!] светло в этих провалах мерцающего блеска, и черные тени фонарей, ломаясь по сугробам, перерезали легкие мелкие узоры на снегу — тени голых лип. Иван Верных, потопав мягкими валенками в сенях и натянув кожаные рукавицы, толкнул стеклянную дверь, которая не сразу поддалась — с морозца — и потом внезапно туго выстрелила в снежный мрак сада. Собака Чернышевых, мохнатая, дряхлая, как и сам старик Чернышев, быстро покатилась следом, но теперь ты ушла и я больше писать не буду, моя радость. Вот ты толкнула стул в спальне, вот обратно вышла, звякнула тарелочкой, зевнула по-собачьему, поскулила, спросила, хочу ли молока. Котишь, моя котишенька.
Нельзя сказать с уверенностью, является ли этот набросок (экспромт?) действительно началом рассказа, перешедшим в любовную записку жене (как полагает Б. Бойд), или же Набоков в шутку избрал для второго форму первого, на что указывает перекличка деталей концовки с условно-описательным вступлением: «толкнул дверь — толкнула
стул», «собака Чернышевых — зевнула по-собачьему», «потопав в сенях — звякнула тарелочкой». К предположению, что форма рассказа здесь вторична, а обращение к жене первично, склоняет и его название, в котором «говорящая» фамилия героя указывает на имя адресата этой записки (Вера).Сказка (июнь 1926; Руль. 1926. 27, 29 июня). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба». По начальному замыслу рассказ назывался «Нечет», о чем Набоков писал к жене из Берлина 15 июня 1926 г.: «А затем… Кош, какой рассказик! Я облизывался, когда приступил. Называется так: Нечет (сказка), — и это о том, как чорт (в образе большой пожилой дамы) предложил маленькому служащему устроить ему гарем. Ты скажешь, ветреная Геба, что тема странная, ты, может быть, даже поморщишься, мой воробышко. Но увидишь» (Владимир Набоков. Письма к Вере / Публ. О. Ворониной и Б. Бойда при участии Г. Барабтарло // Сноб. 2010. № 11. С. 187). Поздний отзыв Набокова об этом рассказе был сдержанно-отрицательным (см. с. 699 наст. изд.). В английском переводе рассказа госпожа Отт стала фрау Монд по имени мужа-француза Monde (фр. monde — мир). О. Ронен заметил, что имя черта представляет собой Готт (нем. Gott — бог) без первой буквы; О. Сконечная обратила также внимание на то, что Monde — анаграмма «demon» (англ. — демон). К этим наблюдениям остается добавить, что в «Отт» содержится анаграмма «tot» (нем. — мертвый).
Вы мне сразу понравились… родиться в другом месте… — В английском переводе Набоков сделал несколько добавлений: «Вы напомнили мне невинного, хотя весьма одаренного молодого монаха, которого я знавала в Тоскане <…> В следующий понедельник предполагаю родиться в другом месте. Сибирская шлюха, которую я для себя выбрала, станет матерью необыкновенного, ужасного человека».
Ужас (лето 1926; Современные Записки. 1927. Кн. XXX. Январь). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба». Первый рассказ Набокова, напечатанный в лучшем литературном журнале русской эмиграции (Париж, 1920–1940), получил положительные отзывы М. Осоргина, Ю. Айхенвальда и В. Вейдле, заметившего, что «в „фактуре“ [„Ужаса“] чувствуется сильное влияние немецкой школы — точнее, того ее течения, которое в короткой новелле опирается на традиции Клейста» (Дикс [В. Вейдле]. «Современные Записки». Кн. XXXII //Звено. 1927. 13 фев. С. 8. Цит. по: http: //emigrantika.ru. Проект О. Коростелева). Еще прежде «Ужаса» журнал принял к публикации рассказ Набокова «Порыв», который должен был выйти в 29-м номере, однако единственный экземпляр этого рассказа был потерян одним из редакторов журнала.
Пассажир (февраль 1927; Руль. 1927. 6 марта). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба». Переведенный Г. П. Струве на английский язык, он был опубликован в лондонском «Lovat Dickson’s Magazine» в 1934 г. Для сборника «Подробности заката» Набоков заново перевел рассказ, о чем в письме от 21 апреля 1975 г. известил Струве (см.: Владимир Набоков. Письма к Глебу Струве / Публ. Е. Б. Белодубровского // Звезда. 1999. № 4. С. 39).
Звонок (весна 1927; Руль. 1927. 22 мая). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба».
Подлец (лето-осень 1927). Впервые: сборник «Возвращение Чорба».
Рождественский рассказ (декабрь 1928; Руль. 1928. 25 дек.).
Пильграм (март 1930; Современные Записки. 1930. Кн. XLIII. Июль). Рассказ вошел в сборник «Соглядатай».
Рагуза — старое, до 1918 г., официальное название Дубровника.
Обида (июнь 1931; Последние новости. 1931. 12 июля). Рассказ вошел в сборник «Соглядатай».
Занятой человек (сентябрь 1931; Последние новости. 1931. 20 окт.). Рассказ вошел в сборник «Соглядатай».
Terra Incognita (октябрь-ноябрь 1931; Последние новости. 1931. 22 нояб.). Рассказ вошел в сборник «Соглядатай». Первый из трех рассказов Набокова, названия которых представляют собой картографический термин (лат. «Неизвестная земля»); два других — «Ultima Thule» и «Знаки и знамения» (в оригинале — «Signs and Symbols», т. е. «условные знаки»).