Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6.
Шрифт:
В конце 1850 г. де Пельпор публиковал статьи в заграничных русских изданиях «Голоса из России» (Лондон, 1859) и «Русский заграничный сборник» (Париж, 1859. Ч. II, тетр. 4), в начале 1860-х гг. печатался в «Журнале Министерства народного просвещения» и «Православном обозрении». Во Франции в 1860-х гг. регулярно выходили его брошюры политического содержания. Артамову принадлежат следующие книги: Histoire d’un bouton. Paris, 1862 (3-me 'ed. Paris, 1863); La m'enagerie litt'eraire. Paris, 1863; Les instruments de musique du diable. Paris, 1864; Histoire d’un conseiller municipal. Paris, 1865; La nuit de la Saint-Sylvestre. Paris, s. a.; а также обширная иллюстрированная энциклопедия России: La Russie historique monumentale et pittoresque par Piotr Artamof avec la collaboration de M. J.-G.-D. Armengaud. Paris, 1862-1865. T. 1-2.
Сноски к стр. 464
1 Николай Арсеньевич Жеребцов (1807-1868) – писатель,
Сноски к стр. 465
1 Gontcharoff I. Oblomoff: Sc`enes de la vie russe. P. XVII.
Сноски к стр. 466
1 Французский текст переписки здесь и далее приводится в редакционном переводе.
2 Теодор де Вызева (Wyzewa; 1862-1917) – французский критик и писатель польского происхождения, автор статей о музыке и живописи, переводчик с русского, немецкого, английского, польского языков. В частности, перевел поздние произведения Л. Н. Толстого («Воскресение» и др.). Печатался в таких изданиях, как «La Revue des Deux Mondes», «La Revue Bleue», «La Revue Wagnerienne», а также в польской периодике. Подробнее о нем см.: Liverman Duval E. T'eodor de Wyzewa: Critic without a country. Gen`eve; Paris, 1961.
3 Wyzewa T. de. Ecrivains 'etrangers. Deuxi`eme s'erie. Paris, 1897. P. 218.
4 Gontcharoff I. Oblomoff: Sc`enes de la vie russe. P. 20.
5 Ibid. P. 39.
Сноски к стр. 467
1 Ibid. P. 98.
2 Ibid. P. 197.
3 Ibid. P. 298.
4 Ibid. P. XIV.
5 ИРЛИ, ф. 163, оп. 1, № 117, л. 1-1 об.
Сноски к стр. 468
1 Там же, л. 3-3 об.
2 Там же, л. 3 об.
3 Селест Курьер (Courriere) – французский критик, автор книги «Histoire de la litterature contemporaine en Russie» (Paris, 1875), которая вызвала неудовольствие Гончарова невыгодными сравнениями его с Тургеневым.
Сноски к стр. 470
1 ИРЛИ, ф. 163, оп. 1, № 117, л. 4.
2 Гончаров имеет в виду, разумеется, Тургенева. В тексте «Необыкновенной истории» Тургенев неоднократно сравнивается с кошкой.
Сноски к стр. 471
1 ИРЛИ, ф. 163, оп. 1, № 117, л. 1 об.
Сноски к стр. 472
1 Единственным обстоятельством, чрезвычайно несущественным, мелким, которое может очень косвенно, очень предположительно указывать хоть на какое-то участие Тургенева в судьбе французского перевода
с самого начала, являются сведения о встрече Тургенева и Жеребцова в 1858 г. (впрочем, также лишь предположительной). См. об этом выше, с. 465.2 Подробнее о французском переводе «Обломова» см.: Гуськов С. Хрустальный башмачок Обломова // РЛ. 2002. № 3. С. 44-52.
Сноски к стр. 473
1 Gontsjarov I. A. Oblomov / "Overs af I. Malinovski. Kjobenhavn: Borgen, 1960 (переизд.: Kjobenhavn: Edito, [1971]).
Сноски к стр. 474
1 Goncharov I. A. Oblomov / Transl. by C. J. Hogarth. London: G. Allen Unwin; New York: Macmillam Co., 1915 (переизд.: Cambridge: Bentley, 1979).
2 Goncharov I. A. Oblomov / Transl. by N. A. Duddington. London: G. Allen Unwin; New York:Macmillam Co., 1929 (переизд.: London; Toronto: J. M. Dent-sons; New York: E. P. Dutton, [1932] (Everyman’s Library); London: J. M. Dent-sons; New York: E. P. Dutton Co., 1953 (также: 1959; 1960; 1969); [London]: Heron Books; New York: Knopf, 1992; London: D. Campbell, 1992).
Наталия Александровна Даддингтон (Duddington; 1886-1972) -переводчица, старшая из двух дочерей русского писателя А. И. Эртеля – родилась в Твери, где Эртель отбывал административную ссылку. Имя ей дали в честь жены Герцена: «За несколько месяцев до появления дочери на свет Эртели прочли переписку Герцена со своей невестой Н. А. Захарьиной и были так очарованы образом Натальи Александровны, что решили назвать будущее дитя, если родится дочка, ее именем» (Ласунский О. Г. Переписка с дочерью А. И. Эртеля // Ласунский О. Г. Литературные раскопки: Рассказы литературоведа. Воронеж, 1972. С. 178). До пятнадцатилетнего возраста Н. А. Эртель училась дома, потом в Алферовской гимназии в Москве и Стоюнинской в Петербурге. По окончании гимназии в 1905 г. подала документы на Высшие женские (Бестужевские) курсы. Но регулярных занятий в этом году по известным причинам не было. Летом 1906 г. Н. А. Эртель поехала на каникулы в Лондон и поступила в Лондонский университет. В 1911 г. получила степень магистра философии, затем вышла замуж и осталась в Англии навсегда. Это не было случайностью – в семье Эртелей существовал культ Англии: домашние говорили друг с другом по-английски, в библиотеке Эртеля английские книги составляли значительную часть.
Еще в 1904 г. Н. А. Эртель познакомилась через жену П. А. Кропоткина с известной переводчицей Констанцией Гарнетт. «А когда я поступила в Лондонский университет осенью 1906 года, – сообщала она Ласунскому, – Гарнетты меня обласкали, и с годами я совсем „вросла” в их семью. Mrs Garnett очень плохо видела – одно время ей разрешалось читать, самое большее, один час в день – и я читала ей вслух по-русски, она переводила на английский, а я записывала ее перевод, и вот таким сложным способом она перевела всего Достоевского, Чехова, Гоголя и много другого (Тургенева и Толстого она перевела раньше, и сначала ей помогал Степняк). Ей нужно было много терпения на это дело, но для меня оно было великолепной школой переводческого искусства» (из письма Даддингтон к Ласунскому от 13-14 июня 1968) (Там же. С. 192).
Даддингтон перевела «Капитанскую дочку» (1928), «Дубровского», «Пиковую даму», «Арапа Петра Великого», «Станционного смотрителя», «Метель» (1933) А. С. Пушкина, «Господ Головлевых» М. Е. Салтыкова-Щедрина (1931), «Дым» И. С. Тургенева (1949), «Русские сказки» А. Н. Афанасьева (1967), несколько рассказов В. Г. Короленко, 47 стихотворений А. А. Ахматовой (ритмической прозой), третий том «Курса русской истории» В. О. Ключевского, посвященный XVII в., а также философские работы Д. С. Мережковского, Вл. Соловьева, Н. А. Бердяева, Н. О. Лосского, С. Л. Франка. Подробнее о ней см.: Там же. С. 172-200.
Сноски к стр. 475
1 См., например: Lyngstad A., Lyngstad S. Ivan Goncharov. New York, 1971. P. 177; Goncharov’s «Oblomov»: A Critical Companion / Ed. by G. Diment. Evanston: Northwestern University Press, 1998. P. 189-190.
2 Goncharov I. A. Oblomov / Transl. by D. Magarshack. Harmondsworth (England); Baltimor: Penguin Books, 1954 (также: 1967; 1978; 1986; 1997). Давид Магаршак (Magarshack; 1899-1977) – славист, переводчик; родился в Риге, учился в русской школе. Переехал в Англию в 1920 г. Получил английское гражданство в 1931 г. Закончил Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности «Английский язык и литература». Работал на Флит-стрит, опубликовал несколько романов. Известен переводами на английский произведений Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова, Пастернака. Автор биографических исследований о Пушкине, Гоголе, Тургеневе, Достоевском, Чехове. О некоторых лингвистических особенностях перевода Магаршака см.: Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // Гончаров. Материалы 1998. С. 97-103.