Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:

Элиса.

Держаться волен принц тех иль иных воззрений, Но подчиниться вам обязан, вне сомнений. Вы изложили так в послании к нему Желанья ваши, что, мне кажется, ему…

Донья Эльвира.

Нет, отослать письмо я не могу решиться, Мне лучше на словах во всем с ним объясниться. В руках влюбленного не должно оставлять Письмо, которое он будет сохранять Как доказательство сердечных отношений. Не отсылай его.

Элиса.

Я ваших повелений, Принцесса, слушаюсь. Чем долее живешь, Тем больше разницу во взглядах познаешь: На что одни глядят как на обиду злую, Другие видят в том лишь сторону благую. Я, например, сочла счастливой бы себя, Ревнивца страстного
всем сердцем полюбя;
Я восторгалась бы при виде беспокойства Любовника. И вот как раз такого свойства Лишен дон Альваро: ни тени в нем забот.

Донья Эльвира.

К нам неожиданно дон Альваро идет.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Альваро.

Донья Эльвира.

Как, Альваро, вы здесь? Ну что мне сообщите? Альфонсо ждать ли нам? Скорей все расскажите.

Дон Альваро.

О да, принцесса, да! Настанет скоро час, Когда, вернув свой трон, ваш брат увидит вас. Взял дон Луис его к себе на воспитанье И вашего отца исполнил завещанье: От взоров всей страны судьбу его сокрыл, От Маурегатовых злых козней охранил. И хоть тиран не раз найти его пытался И трон ему вернуть пред всеми обещался, — Разумен дон Луис и непреклонен был, Опасным проискам врага не уступил. И, наконец, народ, глубоко возмущенный Несправедливостью, над вами совершенной, Возможность старцу дал решительнее быть, Мечту давнишних лет теперь осуществить: Он с горстью преданных друзей в теченье года Искал сообщников средь знати и народа. Меж тем Кастилия вооружала рать, Чтоб трон желанному наследнику отдать. Однако дон Луис устроить так стремился, Чтоб во главе лишь войск ваш брат здесь появился, Чтоб сразу мести гром в стране загрохотал И свергнутый тиран к стопам Альфонсо пал. Уж вторгнулись в Леон, ломая все преграды, — Дон Сильвио привел отцовские отряды.

Донья Эльвира.

Такая помощь нам отрадна и ценна, Да слишком, я боюсь, обяжет нас она.

Дон Альваро.

Но удивительно, что в этом положенье, Когда ему грозят разгром и униженье, Обидчик злобный ваш — все говорят здесь так — С Инесою сейчас вступить желает в брак.

Донья Эльвира.

Опоры ищет он, покинутый народом, В союзе с древним тем и столь почтенным родом. Тревожусь: ничего не пишет мне она, Но знаю, что она к тирану холодна.

Элиса.

Честь и любовь ее отвергнуть заставляют Тот брак, к которому ее так принуждают, И…

Дон Альваро.

Принц идет сюда.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

Пришел я вам сказать О том же, что имел он счастье передать: Ваш брат свирепому тирану угрожает И светлые мечты любви моей ласкает. Он повод даст рискнуть мне жизнию моей За пурпур ваших уст, за дивный блеск очей, И, может быть, даст бог, мне улыбнется слава Восстановителя похищенного права. Измена низкая должна позорно пасть, Ваш род вновь обретет и прежний блеск и власть, И я с особенным восторгом жду возврата Теперь к нам вашего возлюбленного брата. Он будет королем. Безмерно счастлив я. Свободна от клевет теперь любовь моя, И подозрений я отнюдь не опасаюсь В том, что не вас, но лишь короны домогаюсь. Все могут подтвердить: я прям и чист душой, И движим к подвигам любовью я одной. Какие мне пришлось испытывать мученья, Что я — увы! — не столь высокого рожденья, Но пыл моей любви все ж так нескромен был, Что дивный образ ваш в награду мне сулил. Я думал: жизнь мою здесь в жертву принесу я, Но все, что отнято у вас, — все вам верну я, И этим подвигом иметь я буду честь Вам принести лишь то, что должен я принесть. Но так как небеса на пыл мой непреклонный Мне наконец ответ готовят благосклонный, Дозвольте же мечту по-прежнему таить: Когда удастся мне мой правый суд свершить, За подвиги мои и верность в награжденье — И брата и страны снискать благоволенье.

Донья Эльвира.

Я верю: вы за нас сумеете
отмстить
И славным подвигом страсть вашу подтвердить. Но чтобы получить желанную награду, Вам подвиг совершить еще труднее надо: Пусть ценит вас страна, пусть вам обязан брат — Все эти почести меня не покорят.

Дон Гарсия.

Я понимаю вас, принцесса, превосходно, Я знаю, что о вас вздыхаю я бесплодно. Есть сила, грозная для моего огня, И то препятствие — не тайна для меня.

Донья Эльвира.

В чем мы убеждены, того мы и не знаем; Легко, разгорячась, в ошибку мы впадаем. Известно ль вам, когда — не стану я скрывать — Могли б вы сладостной надежды не терять?

Дон Гарсия.

То для меня была б великая награда.

Донья Эльвира.

Когда любить меня вы будете как надо [68]

68

Когда любить меня вы будете как надо… — Этот стих почти дословно повторен в «Мизантропе». Такого рода переносы строчек монологов или отдельных реплик из «Дона Гарсии» можно встретить в «Мизантропе», а также в «Амфитрионе» и «Ученых женщинах». В русском переводе самоцитирование Мольера, естественно, сглаживается, поэтому специальное выделение сходных реплик нецелесообразно.

Дон Гарсия.

Клянусь, нет ничего и во вселенной всей, Что не склонилось бы пред страстию моей!

Донья Эльвира.

…когда в любви у вас не будет проявлений, В которых я найду хоть призрак оскорблений…

Дон Гарсия.

Ужель в любви моей…

Донья Эльвира.

…когда она вполне Избавится от дум нелестных обо мне…

Дон Гарсия.

Любовь моя вас чтит!

Донья Эльвира.

…когда у вас ни тени Не будет на душе нелепых подозрений И змея раздавить у вас достанет сил, Который вашу страсть отравой напоил. Зовется ревностью тот змей коварный, лютый. Боюсь, отравит он мне лучшие минуты И страстным вашим всем признаниям в ответ Заставит произнесть решительное «нет».

Дон Гарсия.

Принцесса! Сознаюсь: как ни стремлюсь бороться, Все ж капля ревности на сердце остается, И хоть его здесь нет, но все ж соперник мой Тревожит каждый час души моей покой. Прав в этом я иль нет, но вечно мысль со мною, Что вы из-за него удручены тоскою И, вопреки моим стремленьям и любви, Счастливцу шлете все приветствия свои. Но если сердят вас такие подозренья, Рассеять можете вы их без затрудненья, Над ними приговор произнести тотчас Зависит, верьте мне, всецело лишь от вас. О да! Нетрудно вам всего двумя словами Разрушить ревности преграду между нами, Надеждой радостной мне сердце озарить И змея лютого навеки раздавить. Молю, принцесса, вас: рассейте подозренье! Пусть сердца вашего свободное решенье Мне даст уверенность в благой моей судьбе, Иначе веры той я не найду в себе.

Донья Эльвира.

Я вижу, принц, что вы находитесь под властью [69] Жестокой ревности, к великому несчастью. Вотще сомнений дух язвит и жалит вас. Для сердца дорого быть понятым тотчас, Душа влюбленного всегда понять готова Признания любви взаимной с полуслова, А требованье клятв и пламенных речей Лишь недоверие внушат любви моей. Я не скажу, какой я выбор бы свершила Меж доном Сильвио и вами, если б было В моей то воле. Вы должны бы оценить, Что я от ревности хочу вас отучить. Я думала, что все само собой поймется, Что больше этого сказать мне не придется. Упорствуете вы, сомнения храня, И требуете вновь признаний от меня. Должна ль я, чтобы вы не мучились напрасно, Пред всеми объявить, что вас люблю я страстно? И это, может быть, не убедило б вас, И вы прикажете, чтоб я вам поклялась?

69

Я вижу, принц, что вы находитесь под властью… — Речь Эльвиры выдержана в умышленно усложненных, загадочных выражениях, характерных для любовных признаний в прециозном духе. В оригинале этот стиль ощутим и во многих других местах пьесы.

Поделиться с друзьями: