Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
Шрифт:
Что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison, [2702] что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах.
— Pardon, madame... [2703] квартир, — сказал он, видимо искренно тяготясь необходимостью потревожить этих чужих для него людей.
— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si sela ne vous d'eranger pas trop, [2704] — прибавил он, подвигаясь вперед и оглядываясь вокруг себя.
2702
[отпрыска хорошего дома,]
2703
[— Извините, сударыня...]
2704
[— Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
Все, бывшие в сенях, жались вместе, и никто не отвечал.
— Est ce que personne ne parle francais ici? [2705] — крикнул резким и громким голосом другой француз.
Никто не откликнулся ему. [2706]
— Je vous le disais bien, capitaine, —
— Je reste ici tout de m^eme, [2707] — тихим, но начальническим тоном отвечал [2708] тот, которого звали капитаном.
2705
[— Никто здесь но говорит по-французски?]
2706
Зачеркнуто:Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
2707
[— Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только... мужиков на этой... квартире.
— Тем не менее я остаюсь здесь, —]
2708
За ч.:Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
— Sacrebleu, [2709] — проворчал загорелый француз и, бренча саблей, вышел опять на улицу к солдатам, которые стояли у ворот. Тот, которого называли капитаном, [2710] обратился к выступившему к нему Герасиму, стараясь внушить, что он займет только квартиру и что будет платить за всё, что возьмут у них.
Герасим, коверкая свой язык и прибегая к знакам, говорил, что господ нету и что он без господ ничем распорядиться не может.
2709
[— Проклятие,]
2710
Зач.:опять остановился, стараясь дать уразуметь
Но между тем солдаты, бывшие с капитаном, не дожидаясь разрешения, отворили ворота и вводили лошадей.
Французский офицер, [2711] улыбаясь, развел руками перед Герасимом, давая чувствовать, что он не понимает, и пошел к двери, у которой стоял Пьер.
Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макар Алексеича с мушкетоном в руках.
Макар Алексеич, увидав француза, прокричал что-то бессмысленное и прицелился. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновение Пьер бросился на пьяного. В то время, как Пьер схватился за мушкетон, Макар Алексеевич надавил спуск и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Слышно было, как пуля попала в стену недалеко от французского офицера. [2712] Французский офицер, видимо сделав усилие над собой, с [2713] улыбкой на бледном лице оглядывался вокруг себя.
2711
Зач.:пожал плечами
2712
Зачеркнуто:Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
2713
Зач.:бледным, испуганным лицом
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер [2714] по-французски спросил офицера, не ранен ли он.
— Je crois que non, [2715] — отвечал офицер, ощупывая себя, — mais je l’аі manqu'e belle, [2716] — прибавил он, указывая на пулю. [2717] — Et gr^ace `a vous. [2718]
— C’est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait. Ah, je suis vraiment au d'esespoir de ce qui vient d’arriver, [2719] — быстро заговорил взволнованный Пьер, совершенно забывая свою роль.
2714
Зач.:подбежал к офицеру и
2715
— Кажется, нет,
2716
[но я счастливо отделался,]
2717
Зач.:Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
2718
[И благодаря вам.]
2719
— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.:говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.
Французский офицер сначала недоверчиво несколько секунд посмотрел на Пьера, но потом как будто и он также по наружности и приемам Пьера узнал в нем родственное существо, лицо его вдруг изменилось, и он с ласковой улыбкой протянул руку Пьеру.
— Ah, je savais bien que vous 'etiez Francais, [2720] — сказал [2721] он.
— Нет, я не француз, — я — русский, — быстро сказал Пьер, — но [2722] ради бога не обвиняйте этого несчастного человека. Он — сумашедший. Перед самым приездом вашим [2723] эти люди шли за ним, чтобы отнять у него это несчастное ружье. [2724]
2720
[А, я так и знал, что вы француз,]
2721
Зач.:<Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <— Qui que vous soyez, vous m’avez sauv'e la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто
бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.
2722
Зач.:не в том дело: человек, который стрелял в вас
2723
Зач.:мы
2724
Зачеркнуто:Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ
— Vous me demandez gr^ace pour cet homme, c’est bien, je vous l’accorde, [2725] — сказал офицер, — c’est le moindre que je puisse faire pour un homme qui m’a sauv'e la vie. [2726]
Со двора послышались быстрые шаги, и тот загорелый француз, который уже входил в дом, вскочил в сени.
— Eh bien? Qu’est ce qu’il y a? [2727] — крикнул он, останавливаясь перед Пьером и [2728] кровью налившимися глазами глядя на него. — C’est lui. Dites un mot capitaine et je lui brise le cr^ane, [2729] — сказал он, хватаясь рукой за саблю.
2725
[— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]
2726
[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]
2727
[— Ну, что тут такое?]
2728
Зач.:зловеще
2729
[— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]
С большим трудом и усилиями только мог [2730] французский офицер успокоить своего подчиненного и внушить ему, что никто не стрелял по нем и что никого не нужно наказывать.
— Une vilaine face, tout de me m^eme, [2731] — несколько раз повторял загорелый француз, угрожающе глядя на Пьера.
— A bah! Alors c’est diff'erent, [2732] — наконец сказал он, [2733] поняв, что его капитан был доброжелательно расположен к Пьеру. — Vous dites qu’il parle francais. — Parlez vous francais, vous, [2734] — обратился он к Пьеру.
2730
Зач.:новый знакомый Пьера
2731
[— А все-таки отвратительная рожа,]
2732
[— А, вот что! Тогда другое дело,]
2733
Зач.:наконец, когда ему объяснили
2734
[— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]
Пьер, пожав плечами, ничего не ответил.
— Tant pis, [2735] — пробормотал загорелый француз. — Je les ai vu `a l’oeuvre, capitaine, je les ai vu `a l’oeuvre, ces gredins de moujiks `a Smolensk. Ils demandent a ^etre men'es la main haute, la main haute, capitaine, [2736] — проговорил он, уходя и бросая строгий взгляд на Пьера. [2737]
2735
[— Тем хуже,] Зач.:сердито перебил Кадор.
2736
[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]
2737
Зач.:C’est un bon garcon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал
Французский офицер вместе с Пьером вошли в гостиную, которую им отворил Герасим. Французский офицер, не столько по белым рукам, по перстню, который был на Пьере, и по его белью, которое, хотя и грязное, было тонко, сколько по всем приемам Пьера и по его презрительному молчанию на грубые слова солдата понял qu’il avait affaire `a un gentilhomme, [2738] и ему, видимо, хотелось разговориться и сблизиться с Пьером. Он еще раз стал благодарить за спасение жизни. Пьер ничего не ответил.
2738
[что он имеет дело с дворянином,] Зачеркнуто:и старался смягчить грубость своего товарища. Пьер ничего не ответил на это и сказал, что эти комнаты, в которые они вошли,
— Эти комнаты могут быть в вашем распоряжении, — сказал Пьер и хотел уйти. [2739] Офицер взял за руку Пьера и просил присесть и побыть с ним хоть несколько минут.
— Sans vous je risquais de manquer le plus beaux moment de la campagne. [2740]
— Я не могу не быть вам благодарным. Меньшее, что мы можем сделать, это — по крайней мере, чтобы знать взаимно, с кем мы имеем дело, — сказал офицер, подвигая кресло Пьеру.
2739
Зач.:Офицер сказал, что комнаты прекрасны, но он просил
2740
[ — Без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент кампании.]