Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья
Шрифт:

В последних числах сентября приходил в балаган француз, спрашивая, здесь ли Пьер Безухов, но на вопрос Пьера, для чего ему это нужно было, ничего не мог ответить. Это посещение француза тревожило Пьера; то ему казалось, что это означала хорошее, то — дурное.

_________

Было 1-ое октября, Покров. Утро было ясное. В Новодевичьем монастыре звонили к обедне. Пьер стоял у двери балагана и смотрел вокруг себя. Одеяние Пьера состояло теперь из грязной, продранной рубашки, 148 единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных веревочками на щиколотках босых ног 149 по совету Платона Каратаева, кафтана и старой мужицкой шапки. 150 Пьер физически 151 очень

изменился. Он похудел значительно, особенно в лице, и не казался уже толстым, но в плечах его и во всем стане была видна та сила, которая была наследственна в их породе. Волоса его, которые он носил всегда прежде под гребенку, за месяц плена отросли и курчавились шапкой так же, как волоса его отца. Борода и усы обросли нижнюю часть лица, и в глазах, хотя и ввалившихся, был блеск и ясность, которых никогда не было прежде. 152

Пьер думал о том, что значило это осведомление о нем француза, и различные мечтания о том, как его отпустят и как он уедет из Москвы и заживет по-новому, — представлялись ему. Все мечтания его стремились к тому времени, когда он будет свободен. Ему казалось, что он был очень несчастлив. 153 А между тем впоследствии и во всю свою жизнь Пьер с восторгом думал л говорил об этом месяце плена и со слезами в душе думал о том, что никогда не возвратятся те сильные и радостные ощущения и то спокойствие душевное, которое он испытывал в 154 это время. 155

Думая всё о том счастливом времени, когда он будет свободен, Пьер поставил ровно свои босые ноги и задумчиво стал смотреть на их грязные и толстые, большие пальцы. Казалось, что созерцание этих босых ног доставляло Пьеру большое удовольствие. Он несколько раз сам с собою улыбался, глядя на них. 156 Это непривычное 157 зрелище своих босых ног связывалось в его душе с сознанием простоты и ясности душевной, которые он испытывал в это время.

Радостное созерцание это было прервано приходом двух французских солдат с свертками полотна. Они прошли в балаган и направились к углу, в котором жил Пьер рядом с Платоном Каратаевым. Платон Каратаев лежал, укрывшись головой в 158 французскую изорванную шинель, которая была дана ему. Платон Каратаев уже 159 5 день был болен лихорадкой, страшно измучавшей его. Платон Каратаев получил репутацию швеи, и французские солдаты носили ему шить рубашки. Но, мучимый лихорадкой, он работал не споро и у него было еще 160 много несшитого прежнего полотна. Французы растолкали его и требовали, чтобы он в три дня сделал им из полотна рубахи.

— Эх, соколики, всё бы сделал, кабы не трясла меня, — говорил он посиневшими, трясущимися губами. Пьер, уже неоднократно отстаивавший, благодаря знанию языка, своего друга, и теперь заступился за него и объяснил французам, что у него так много работы и он так болен, что не может взять их рубашки. Французы ушли.

— Эх, соколик, язык — телу якорь, — сказал Платон Каратаев и завернулся опять в свою шинель.

Пьер прикрыл его 161 своим кафтаном и сел подле него, взялся за свою работу. Это была сломанная деревянная ложка, которую он хотел починить шилом и дратвой.

Не докончив еще свое 162 дело, Пьер, 163 не спавший прошлую ночь от шума на поле, лег 164 на свою солому и задремал. Только что он задремал, как за дверью послышался голос:

— Un grand gaillard, nous l’appelons grand chevelu. Ca doit ^etre votre homme, capitaine. 165

— Voyons, faites voir, caporal 166 — сказал 167 знакомый Пьеру голос. И, нагибаясь, вошел капрал и 168 бравый,

прихрамывающий французский офицер. 169 Он оглядел пленных и остановился глазами на Пьере.

— Enfin je vous retrouve, mon cher Pilade, 170 — сказал он 171 , подходя к нему.

— Bravo! — закричал Пьер, вскакивая, и, взяв под руку 172 Рамбаля с тем самоуверенным пренебрежением, с которым он хаживал по балам, 173 вывел его за балаган.

— Ну как не дать мне знать, — упрекал Рамбаль, 174 — это ужасно, положение, в котором вы находитесь. Я потерял вас из виду, я искал. Где и что вы делали?

Пьер весело рассказал свои похождения, свое свидание с Даву и расстреляние, на котором он присутствовал. 175 Рамбаль пожимал плечами и хмурился, слушая его. Когда Пьер кончил, Рамбаль обнял и поцеловал его.

— Mais il faut finir tout ca, — говорил он. — C’est terrible. 176 — Рамбаль посмотрел на босые ноги Пьера. Пьер улыбнулся. 177

— Le diable n’est pas aussi noir qu’on le fait. Et j’ai eu des moments bien doux, dans cet espace de temps, 178 — сказал Пьер.

— Et savez vous que j’ai de la peine `a vous reconna^itre, mon cher ami, 179 — сказал Рамбаль, улыбаясь и всё поглядывая на босые ноги и на узел, который он, 180 входя в балаган, сложил.

— T^ot ou tard ca doit finir, — сказал Пьер. — La guerre finira un jour et deux mois de souffrance en comparaison de toute la vie... 181 — сказал Пьер, вспоминая слова Платона Каратаева: «час терпеть, век жить». — Pouver vous me dire quelque chose de ce que se fait dans le monde des armes? Aurons nous encore la guerre ou la paix? 182

Даже Рамбаль, считавший себя другом, и тот рассердился при этом вопросе.

— On a fait des sottises et des horreurs! — сердито вскрикнул он. — Je crois que l’Empereur a perdu la t^ete. Et que tout ca ira au diable — c’est tout ce que je puis vous dire. 183

И как будто сердясь на себя за то, что он сказал это, он поспешно переменил разговор.

— Mais savez vous, — сказал он, опять улыбаясь, — vous avez tr`es bonne mine. Vous ^etes un homme superbe! Et je voudrai que vous puissiez ^etre vu dans cet 'etat par celle... 184 vous savez. Ah malheureusement, mon temps ne m’appartient pas, 185 — сказал Рамбаль, оглядываясь — в к[оляске] сидели ф[ранцузские]. о[фицеры]. — De ce pas je vai chez le commandant et je fais mon possible pour vous faire mettre en libert'e, en attendant voil`a, — он указал на мешок, — vous trouverez la un choube, bottes habillement d’hiver complet et diff'erentes petites choses. 186

Рамбаль поспешил переменить разговор, чтобы Пьер не благодарил его. Пьер благодарил его и был тронут тем, что сделал для него Рамбаль, но он знал, что завтра всё это отнимут у него, но он не сказал этого.

Переменяя разговор, Рамбаль сказал:

— Eh bien, j’ai vu votre palais `a la porte, comment l’appelez vous. Il 'etait intact il y a une semaine. Et vous voir, vous, le possesseur de toutes ces richesses, ici, dans cet 'etat. Oh! nous vivons dans un temps terrible. Et il y a quelqu’un qui repondra `a la France de tout le mal qui a 'et'e fait. Adieu, mon cher ami, au revoir dans des circonstances plus heureuses, 187 — сказал Рамбаль 188 и, обняв Пьера, побежал к коляске. 189

Поделиться с друзьями: