Полное собрание сочинений. Том 77. Письма1907 г.
Шрифт:
Recevez, ch`ere Madame, l’assurance de toute ma consideration.
L'eon Tolstoy.
7 Octobre 1907.
Милостивая государыня,
Чем старше я становлюсь, тем более убеждаюсь, что в деле, которому вы служите, час торжества постепенно приближается. Русская революция есть лишь частичное и дурное проявление великой внутренней всеобщей революции, которая происходит в идеях, руководящих христианским миром. Я чувствую приближение этой великой революции, которая должна будет совершенно переменить правительства у народов, а также их внешние отношения. Перемена эта естественно предполагает упразднение или, вернее, невозможность не только войны, но и всякого вида насилия. Если у меня будет время и возможность написать
Примите, милостивая государыня, уверения в моем совершенном уважении.
Лев Толстой.
7 октября 1907.
Печатается по копировальной книге № 7, д. 453. В ПТСО, стр. 281, факсимильно воспроизведен черновик-автограф этого письма. Местонахождение этого автографа неизвестно. Перевод письма напечатан в «Литературном наследстве», № 37-38, стр. 607.
Берта Зутнер (1843—1914) — австрийская писательница, пацифистка. См. т. 66, стр. 59.
Ответ на письмо Берты Зутнер от 10 октября н. ст. 1907 г. Зутнер выражала солидарность со статьей Толстого «Не убий никого», только что ею прочитанной. Она просила Толстого написать несколько слов, хотя бы в виде письма для подготовляемого ею сборника «La Paix» («Мир»). (Перевод ее письма опубликован в «Литературном наследстве», № 37-38, стр. 607.)
Никакой статьи для сборника Зутнер Толстой не написал. Было ли осуществлено это издание и было ли в нем опубликовано комментируемое письмо, установить не удалось.
* 252. Дюковой, Разыграевой, Т. Сакулиной и Тютиной.
1907 г. Октября 9. Я. П.
Милые девицы,1 бог есть любовь. Жизнь — приближение к нему через увеличение в себе любви. Это возможно и радостно; попытайтесь это сделать. Со всеми, со всеми, от родителей и до извозчика,2 городового, грабителя обращайтесь со всеми с возможно большей любовью. Попробуйте сделать это хотя в продолжение одной недели, и вы увидите, как это легко, просто и радостно и отвечает на все ваши вопросы. Не смущайтесь, если в продолжение недели собьетесь с пути, будете недобры: это не значит то, что это неправда, но то, что вы еще не привыкли к такой хорошей жизни. Кроме того, советую вам каждый день молиться. Посылаю вам брошюру, из которой вы увидите, как я молюсь.
Советую также ежедневно читать или «Круг Чтения» или «Мысли мудрых людей».
Лев Толстой.
9 окт. 1907 г.
Печатается по копировальной книге № 7, л. 459, куда вписана копия рукой Ю. И. Игумновой. Первые пять фраз сверены с черновиком-автографом, написанным на конверте письма адресаток.
Ответ на письмо четырех учениц второго класса школы Максимовича в Твери от 6 октября 1907 г. (почт. шт.). Они писали о своем страстном желании «все узнать и понять» и просили помочь им «разобраться в этом хаосе влечений».
1 В черновике-автографе: Милые барышни,
2 В черновике-автографе: От матери и отца до извозчика,
* 253. Бьёрнстьерне-Бьёрнсону (Biornstjerne Bjornson).
1907 г. Октября 10/23 Я. П.
Geehrter Herr,
Ich habe "uber Herr’n Appony1 niemals und niergends etwas geschrieben hatte sogar befor ich Ihren Brief und Zeitungsauschnitte "uber dasselbe Thema erhalten, hatte keine Idee von der Existenz den Hern Appony. Mein Artikel "uber seine Th"atigkeit ist ein Betrug.
In jedem Falle ist mir sehr angenehm, da ich Sie seit lange kenne und Ihr Werk hoch sh"atze, mit Ihnen in brieflichen Verkehr zu kommen, obgleich die Ursache dazu ein Missverst"andiss ist.
Leo Tolstoy.
23 October 1907.
Милостивый
государь,Я никогда и нигде не писал о господине Аппони 1 и, до получения вашего письма и газетной вырезки на эту же тему, даже не подозревал о существовании господина Аппони. Моя статья о его деятельности — просто подлог.
Но так как я давно вас знаю и очень ценю ваши труды, то мне очень приятно войти с вами в письменное общение, несмотря на то, что поводом к этому послужило недоразумение.
Лев Толстой.
23 октября 1907.
Печатается по копировальной книге № 7, л. 460. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки: в копировальной книге письмо отпечатано среди писем от 10 октября.
Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832—1910) — норвежский писатель и общественный деятель, борец за национальную независимость Норвегии. В яснополянской библиотеке хранятся пять его книг на русском языке и пять на немецком. Об отношении Толстого к Бьёрнсону записано в ЯЗ 10 апреля 1908 г.
Ответ на письмо Бьёрнсона от 15 октября н. ст. 1907 г., в котором он благодарил Толстого за поддержку его в борьбе против действий реакционного венгерского правительства.
Обращение Бьёрнсона к Толстому было вызвано следующим обстоятельством. В 1907 г. Бьёрнсон выступил с резкой критикой действий венгерского министра гр. Аппони, уничтожившего школы национальных меньшинств и введшего обязательное обучение венгерскому языку. Бьёрнсон стал во главе движения против притеснения словаков венгерским правительством. Тогда же в парижской газете «Courrier Europ'een» появилось подложное письмо Толстого, якобы перепечатанное из «Русского слова». В этом письме Толстой выражал сочувствие энергичной деятельности Бьёрнсона. И в русской прессе были отклики на это ложное сообщение. В «Новом времени» 1907, № 11339 от 6 октября, была напечатана статья «Л. Н. Толстой и венгерские славяне».
По поводу комментируемого письма в ЯЗ есть запись от 10 и 13 октября. В последней сказано, что Толстого «не занимает эта афера с подложным письмом».
1 Гр. Альберт Аппони (1846—1933) — венгерский реакционный политический деятель, шовинист, проводивший политику насильственной венгризации по отношению к словакам, южным славянам и румынам. Об Аппони Бьёрнсон Толстому не писал. О нем тогда писали Толстому другие корреспонденты (их письма остались без ответа).
* 254. Е. Е. Гончаренко.
1907 г. Октября 10. Я. П.
Получил ваше письмо и считаю своим долгом выразить вам то тяжелое чувство сожаления, которое оно во мне вызвало, сожаления не к тем лишениям, которые вы испытываете, а к тому болезненному, мне хочется верить, временному ужасному, вероятно особенно мучительному для вас душевному состоянию, в котором вы писали ваше письмо. В письме этом, исполненном раздражения, недоброго чувства против всех, вы самым решительным образом (я уверен, бессознательно) отрекаетесь от того христианского мировоззрения и верования, к[отор]ое привело вас в ваше положение и сблизило вас с нами, людьми, пытающимися по мере своих сил исполнить требования признаваемого нами христианского закона.
Из письма вашего я, к сожалению, не мог даже вывести ясного понятия о том, чего именно вы желаете. Письмо всё дышит одним болезненным раздражением против всех и всего. Милый брат, пожалуйста, обдумайте сами с собой свое положение и свое душевное состояние, и если оно вам покажется хорошим или таким, каким оно должно быть и не нуждающимся в изменении, то разорвите это письмо и не пишите мне. Если же признаете то настроение, в к[отор]ом вы писали то письмо, дурным и случайным, временным, то, пожалуйста, напишите мне, и я очень рад буду общению с вами и возможности быть вам полезным.