Полное собрание стихотворений в одном томе
Шрифт:
* * *
Раззевавшись от обедни, К К<атакази> еду в дом. Что за греческие бредни, Что за греческой содом! Подогнув под <-> ноги, За вареньем, средь прохлад, Как египетские боги, Дамы преют и молчат. "Признаюсь пред всей Европой, — Хромоногая кричит: — М<аврогений> толсто<->ый Душу, сердце мне томит. Муж! вотще карманы грузно Ты набил в семье моей. И вотще ты пятишь гузно, М<аврогений> мне милей". Здравствуй, круглая соседка! Ты бранчива, ты скупа, Ты неловкая кокетка, Ты плешива, ты глупа. Говорить с тобой нет мочи — Всё прощаю! бог с тобой; Ты с утра до темной ночи Рада в банк играть со мной. Вот
* * *
Недавно бедный музульман В Юрзуфе жил с детьми, с женою; Душевно почитал священный Алькоран И счастлив был своей судьбою; Мехмет (так звался он) прилежно целый день Ходил за ульями, за стадом И за домашним виноградом, Не зная, что такое лень; Жену свою любил – <Фатима> это знала, И каждый год ему детей она рожала — По-нашему, друзья, хоть это и смешно, Но у татар уж так заведено. — Фатима раз – (она в то время Несла трехмесячное бремя, — А каждый ведает, что в эти времена И даже самая степенная [жена] Имеет прихоти то эти, <то> другие, И, боже упаси, какие!) Фатима говорит умильно муженьку: "Мой друг, мне хочется ужасно каймаку. Теряю память я, рассу<док>, Во мне так и горит желудок; Я не спала всю ночь – и посмотри, душа, Сегодня, верно, <я> совсем нехорошо. Всего мне [должно опасаться]: Не смею даже почесаться, Чтоб крошку не родить с сметаной на носу — Такой я муки не снесу. Любезный, миленькой, красавец, мой дружочек, Достань мне каймаку хоть крохотный кусочек". Мехмет [разнежился], собрался, завязал В кушак тарелку жестяную, Детей благословил, жену поцеловал И мигом <?> в ближнюю долину побежал, Чтобы порадовать больную. Не шел он, а летел – зато в обратный путь Пустился по горам, едва, едва шагая; И скоро стал искать, совсем изнемогая, Местечка, где бы отдохнуть. По счастью, на конце долины Увидел он ручей, Добрел до берегов и лег в тени ветвей. Журчанье вод, дерев вершины, Душистая трава, прохладный бережок, И тень, и легкой <?>ветерок — Всё нежило, всё говорило: «Люби иль почивай!» – Люби! таких затей Мехмету в ум не приходило, Хоть [он] и мог <?>. – Но спать! вот это мило — Благоразумн<ей> и верней. — За то Мехмет, как царь, уснул в долине; Положим, что царям [приятно спать] дано Под балдахином <на перине>, Хоть это, впрочем, мудрено. <Вяземскому.>
* * *
Эллеферия, пред тобой 3атми<лись> прелести другие, Горю тобой, я<?> [вечно] [твой]. Я твой на век, Эллеферия! <Тебя> пугает света шум, Придворный блеск неприятен; Люблю твой пылкий, правый<?>ум, И сердцу голос твой понятен. На юге, в мирной темноте Живи со мной, Эллеферия, Твоей красоте Вредна холодная Россия. * * *
Примите новую тетрадь, Вы, юноши, и вы, девицы, — Не веселее [ль] вам читать Игривой Музы небылицы, Чем пиндарических похвал Высокопарные страницы — Иль усыпительный журнал, Который [был когда-то в моде], [А нынче] так тяжел и груб, — [Который] [вопреки природе] Быть хочет зол и только глуп. * * *
О вы, которые любили Парнасса тайные цветы И своевольные <мечты> Вниманьем слабым наградили, Спасите труд небрежный мой — Под
сенью <покрова><?> От рук Невежества слепого, От взоров Зависти косой. Картины, думы и рассказы Для вас я вновь перемешал, Смешное с важным сочетал И бешеной любви проказы В архивах ада отыскал… Дионея
* * *
Если с нежной красотой <Вы>чувствительны душою, Если горести чужой Вам ужасно быть виною, Если тяжко помнить вам Жертву [тайного] страданья — Не оставлю сим листам Моего воспоминанья. <Денису Давыдову.>
* * *
Вот Муза, резвая болтунья, Которую ты столь любил. Раскаялась моя шалунья, Придворный тон ее пленил; Ее всевышний осенил Своей небесной благодатью Она духовному занятью Опасной жертвует игрой. Не [удивляйся], милый мой, Ее израельскому платью — Прости ей прежние грехи И под заветною печатью Прими [опасные] стихи. Генералу Пущину
* * *
«A son amant Eglesans resistance…»
Перевод
Любовнику Аглая без сопротивления Уступила, – но он бледный и бессильный Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном. Ему Аглая высокомерным тоном: "Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? не объясните ли причину? Отвращение?" – Боже мой, не то. «Излишек любви?» – Нет, излишек уважения. Эпиграмма
* * *
«J'al posse de maоtresse honnete…» J'al poss'ed'e maоtresse honn^ete, Je la servais comme il <lui> <?> faut, Mais je n'ai point tourn'e de t^ete, — Je n'ai jamais vis'e si haut. Перевод
У меня была порядочная любовница, Я ей служил как <ей><?> подобает, — Но головы ей не кружил, Я никогда не метил так высоко. * * *
Умолкну скоро я!.. Но если в день печали Задумчивой игрой мне струны отвечали; Но если юноши, внимая молча мне, Дивились долгому любви моей мученью: Но если ты сама, предавшись умиленью, Печальные стихи твердила в тишине И сердца моего язык любила страстный… Но если я любим… позволь, о милый друг, Позволь одушевить прощальный лиры звук Заветным именем любовницы прекрасной!.. Когда меня навек обымет смертный сон, Над урною моей промолви с умиленьем: Он мною был любим, он мне был одолжен И песен и любви последним вдохновеньем.
Поделиться с друзьями: