Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

2 сентября 1856

Нине

(из А. Мюссе)

Что, чернокудрая с лазурными глазами, Что, если я скажу вам, как я вас люблю? Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами, Я знаю: любящих жалеете вы сами… Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю. Что, если я скажу, как много мук и боли Таится у меня в душевной глубине? Вы, Нина, так умны, что часто против воли Всё видите насквозь: печаль и даже боле… «Я знаю», – может быть, ответите вы мне. Что, если я скажу, что вечное стремленье Меня за вами мчит, назло расчетам всем? Тень недоверия и легкого сомненья Вам придают еще ума и выраженья… Вы не поверите мне, может быть, совсем. Что, если вспомню я все наши разговоры Вдвоем пред камельком в вечерней тишине? Вы знаете, что гнев меняет очень скоро В две ярких молнии приветливые взоры… Быть может, видеть вас вы запретите мне. Что, если я скажу, что ночью
в час тяжелый
Я плачу и молюсь, забывши целый свет… Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой… Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ.
Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться Я в вашу комнату иду, как верный страж; Могу там слушать вас, дыханьем упиваться, И будете ли вы отгадывать, смеяться – Мне меньше нравиться не может образ ваш. Глубоко я в душе таю любовь и муки, И вечером, когда к роялю вы в мечтах Присядете, ловлю я пламенные звуки, А если в вальсе вас мои обхватят руки, Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках. Когда ж наступит ночь и дома, за замками Останусь я один, для миру глух и нем,– О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами – И сердце гордое, наполненное вами, Раскрою, как скупой, не видимый никем. Люблю я и храню холодное молчанье, Люблю и чувств своих не выдам напоказ, И тайна мне мила, и мило мне страданье, И мною дан обет любить без упованья, Но не без счастия: я здесь – я вижу вас. Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами И жить у ваших ног, сгорая, как в огне… Но… если бы любовь я высказал словами, Что, чернокудрая с лазурными глазами, О что, о что тогда ответили б вы мне?

1865

Пепите

(из А. Мюссе)

Когда на землю ночь спустилась И сад твой охватила мгла; Когда ты с матерью простилась И уж молиться начала; В тот час, когда, в тревоги света Смотря усталою душой, У ночи просишь ты ответа И чепчик развязался твой; Когда кругом всё тьмой покрыто, А в небе теплится звезда,– Скажи, мой друг, моя Пепита, О чем ты думаешь тогда? Кто знает детские мечтанья? Быть может, мысль твоя летит Туда, где сладки упованья И где действительность молчит; О героине ли романа, Тобой оставленной в слезах; Быть может, о дворцах султана, О поцелуях, о мужьях; О той, чья страсть тебе открыта В обмене мыслей молодом; Быть может, обо мне, Пепита… Быть может, ровно ни о чем.

1865

Разбитая ваза

Подражание Сюлли-Прюдому
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась… Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда! Увял ее цветок, ушла ее вода… Не тронь ее: она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой – Рукою нежной и любимой,– И с той поры на нем, как от обиды злой, Остался след неизгладимый. Оно как прежде бьется и живет, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растет… Не тронь его: оно разбито.

1870-е годы

Умирающая мать

С французского
«Что, умерла, жива? Потише говорите, Быть может, удалось на время ей заснуть…» И кто-то предложил: ребенка принесите И положите ей на грудь! И вот на месте том, где прежде сердце билось, Ребенок с плачем скрыл лицо свое… О, если и теперь она не пробудилась – Всё кончено, молитесь за нее!

1871

«О, смейся надо мной за то, что безучастно…»

С французского
О, смейся надо мной за то, что безучастно Я в мире не иду пробитою тропой, За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно, За то, что гибну я… О, смейся надо мной! Глумись и хохочи с безжалостным укором – Толпа почтит твой смех сочувствием живым; Все будут за тебя, проклятья грянут хором, И камни полетят послушно за твоим. И если, совладать с тоскою не умея, Изнывшая душа застонет, задрожит… Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее, А то, быть может, Бог услышит и простит.

1872

С английского

«Мечтать в полях, взбегать на выси гор…»

(из Байрона)

Мечтать в полях, взбегать на выси гор, Медлительно среди лесов дремучих Переходить, где никогда топор Не пролагал следов своих могучих; Без цели мчаться по полям пустым, И слушать волн немолчное журчанье, И всё мечтать – не значит быть одним… То – разговор с природой и слиянье, То – девственных красот немое созерцанье!.. Но, посреди забот толпы людской, Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко, И одному бродить в тоске немой, И скукою измучиться жестоко…
И никого не встретить из людей,
Кому бы рассказать души мученья, Кто вспомнил бы по смерти нас теплей, Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье. Вот – одиночество… вот, вот – уединенье!

4 декабря 1858

Among Them But Not Of Them [88]

(из Байрона)

С душою, для любви открытою широко, Пришел доверчиво ты к ним. Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко И думой горькою томим? Привета теплого душа твоя искала, Но нет его в сухих сердцах: Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала, Лежат простертые во прах… Не сетуй, не ропщи – хоть часто сердцу больно, Будь горд и тверд в лихой борьбе – И верь, что недалек тот день, когда невольно Они поклонятся тебе!

88

Среди них, но не из их числа (англ.). – Ред.

1864

Приложения

Стихотворения, написанные на французском языке

A La Statue De La Melancolie

Quand l’amour me trahit et le chagrin me tue, Et que d’indignation je sens battre mon coeur, Je viens a toi alors, о ma chere statue, Contempler ton regard et conter mon malheur. «Sois digne et calme, ami – me dit ton doux visage – La colere ne va qu’aux coeurs fletris et vieux; N’ecoute pas sa voix, ecoute mon langage, Il te fera chanter, il est celui des dieux. Je suis ta triste soeur, je suis Melancolie, Tu pourrais me briser, mais jamais me plier… On t’a fait de la peine, – et bien, poete, oublie… Helas! pour etre heureux il faut bien oublier». Tu me paries ainsi. En tremblant je t’ecoute Comme un vieux prisonnier, qui tremble dans ses fers, Quand il entend chanter sous l’implacable votlte… Et je laisse couler mes larmes et mes vers. Mais quand par un baiser soudain, irresistible Mon coeur est ranime et mes pleurs sont taris, Alors je crois a tout, je crois a [’impossible, Je crois que tu t’en vas, je crois que tu souris.

11 октября <1865>

К статуе меланхолии
Когда меня предает любовь и убивает печаль, И я чувствую, как от негодования бьется мое сердце, Я прихожу тогда к тебе, моя дорогая статуя, Чтобы созерцать твой взгляд и рассказать о моем горе. «Будь достоин и спокоен, друг, – говорит мне твое милое лицо,– Гнев идет только к сердцам иссушенным и старым; Не слушай своего голоса, слушай мою речь, Она заставит тебя петь – это речь богов. Я сестра твоей печали, я Меланхолия, Ты мог бы меня разбить, но (тебе) меня никогда не покорить… Тебе причинили боль – ну что ж, поэт, забудь… Увы! Чтобы быть счастливым, нужно (уметь) забывать». Так ты мне говоришь. Я слушаю тебя, трепеща, Как старый узник, дрожащий в своих оковах, Когда он слышит пение под безжалостным сводом… Я дал волю течь моим слезам и стихам. Но когда от неожиданного, неотразимого поцелуя Мое сердце оживает и слезы иссякают. Тогда я верю всему, верю в невозможное, Я верю, что ты уходишь, я верю, что ты улыбаешься.

Ou Est Le Bonheur

Минуты счастья
Ami, ne cherchez pas dans les plaisirs frivoles Le bonheur eternel, que vous revez souvent, Le bruit lui est odieux, il vous quitte et s’envole, Comme un bouquet fane emporte par le vent. Mais quand vous passerez une longue soiree Dans un modeste coin loin du monde banal, Cherchez dans les regards d’une image adoree, Се геуе poursuivi, ce bonheur ideal. Ne les pressez done pas ces doux moments d’ivresse, Buvez avidement le langage cheri, Parlez a votre tour, parlez, parlez sans cesse De tout ce qui amuse ou tourmente l’esprit. Et vous serez heureux, lorsque dans sa prunelle Attachee sur vous un eclair incertain Brillera un moment et comme un etincelle Dans son regard pensif disparaitra soudain, Lorsqu’un sublime mot plein de feu et de fievre, Le mot d’amour divin meconnu ici-bas Sortira de votre ame et brfllera vos levres, Et que pourtant, ami, vous ne le direz pas.

14 octobre 1865?

В чем счастье
Друг, не ищите в суетных удовольствиях Вечного счастья, о котором вы часто мечтаете,– Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает, Как увядший букет, унесенный ветром. Но когда вы проведете долгий вечер В укромном уголке вдали от пошлого света, Ищите во взглядах обожаемого лица Преследующую (вас) мечту, идеальное счастье. Не торопите эти сладостные моменты опьянения, Впитывайте жадно драгоценную речь, Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанно Обо всем, что радует или терзает ум. И вы будете счастливы, когда в его взгляде, Обращенном к вам, проблеск смутный Сверкнет вдруг и, как искра, В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет, Когда поразительное слово, полное огня и страсти, Слово божественной любви, неизвестное здесь. Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста, Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.
Поделиться с друзьями: