Полное собрание стихотворений
Шрифт:
2 сентября 1856
Нине
(из А. Мюссе)
1865
Пепите
(из А. Мюссе)
1865
Разбитая ваза
Подражание Сюлли-Прюдому
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась… Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда! Увял ее цветок, ушла ее вода… Не тронь ее: она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой – Рукою нежной и любимой,– И с той поры на нем, как от обиды злой, Остался след неизгладимый. Оно как прежде бьется и живет, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растет… Не тронь его: оно разбито. 1870-е годы
Умирающая мать
С французского
«Что, умерла, жива? Потише говорите, Быть может, удалось на время ей заснуть…» И кто-то предложил: ребенка принесите И положите ей на грудь! И вот на месте том, где прежде сердце билось, Ребенок с плачем скрыл лицо свое… О, если и теперь она не пробудилась – Всё кончено, молитесь за нее! 1871
«О, смейся надо мной за то, что безучастно…»
С французского
О, смейся надо мной за то, что безучастно Я в мире не иду пробитою тропой, За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно, За то, что гибну я… О, смейся надо мной! Глумись и хохочи с безжалостным укором – Толпа почтит твой смех сочувствием живым; Все будут за тебя, проклятья грянут хором, И камни полетят послушно за твоим. И если, совладать с тоскою не умея, Изнывшая душа застонет, задрожит… Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее, А то, быть может, Бог услышит и простит. 1872
С английского
«Мечтать в полях, взбегать на выси гор…»
(из Байрона)
4 декабря 1858
Among Them But Not Of Them [88]
(из Байрона)
88
Среди них, но не из их числа (англ.). – Ред.
1864
Приложения
Стихотворения, написанные на французском языке
A La Statue De La Melancolie
11 октября <1865>
К статуе меланхолии
Когда меня предает любовь и убивает печаль, И я чувствую, как от негодования бьется мое сердце, Я прихожу тогда к тебе, моя дорогая статуя, Чтобы созерцать твой взгляд и рассказать о моем горе. «Будь достоин и спокоен, друг, – говорит мне твое милое лицо,– Гнев идет только к сердцам иссушенным и старым; Не слушай своего голоса, слушай мою речь, Она заставит тебя петь – это речь богов. Я сестра твоей печали, я Меланхолия, Ты мог бы меня разбить, но (тебе) меня никогда не покорить… Тебе причинили боль – ну что ж, поэт, забудь… Увы! Чтобы быть счастливым, нужно (уметь) забывать». Так ты мне говоришь. Я слушаю тебя, трепеща, Как старый узник, дрожащий в своих оковах, Когда он слышит пение под безжалостным сводом… Я дал волю течь моим слезам и стихам. Но когда от неожиданного, неотразимого поцелуя Мое сердце оживает и слезы иссякают. Тогда я верю всему, верю в невозможное, Я верю, что ты уходишь, я верю, что ты улыбаешься. Ou Est Le Bonheur
Минуты счастья
Ami, ne cherchez pas dans les plaisirs frivoles Le bonheur eternel, que vous revez souvent, Le bruit lui est odieux, il vous quitte et s’envole, Comme un bouquet fane emporte par le vent. Mais quand vous passerez une longue soiree Dans un modeste coin loin du monde banal, Cherchez dans les regards d’une image adoree, Се геуе poursuivi, ce bonheur ideal. Ne les pressez done pas ces doux moments d’ivresse, Buvez avidement le langage cheri, Parlez a votre tour, parlez, parlez sans cesse De tout ce qui amuse ou tourmente l’esprit. Et vous serez heureux, lorsque dans sa prunelle Attachee sur vous un eclair incertain Brillera un moment et comme un etincelle Dans son regard pensif disparaitra soudain, Lorsqu’un sublime mot plein de feu et de fievre, Le mot d’amour divin meconnu ici-bas Sortira de votre ame et brfllera vos levres, Et que pourtant, ami, vous ne le direz pas. 14 octobre 1865?
В чем счастье
Друг, не ищите в суетных удовольствиях Вечного счастья, о котором вы часто мечтаете,– Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает, Как увядший букет, унесенный ветром. Но когда вы проведете долгий вечер В укромном уголке вдали от пошлого света, Ищите во взглядах обожаемого лица Преследующую (вас) мечту, идеальное счастье. Не торопите эти сладостные моменты опьянения, Впитывайте жадно драгоценную речь, Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанно Обо всем, что радует или терзает ум. И вы будете счастливы, когда в его взгляде, Обращенном к вам, проблеск смутный Сверкнет вдруг и, как искра, В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет, Когда поразительное слово, полное огня и страсти, Слово божественной любви, неизвестное здесь. Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста, Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.
Поделиться с друзьями: