Полумрак
Шрифт:
Где жизнь для них – гнев и смятенье,
Здесь суете от вечного движенья,
Они увянут, потеряв терпенье.
Неужто, на Земле им места мало?
Не хватит ветра? Из ручья воды?
Волны в пруду, чтоб отражала
Порог у дома и сады?
Дай место им, для жизни без нужды,
Чтоб им его, как дереву, хватало.
Nur nimm sie wieder aus der St;dte Schuld
Nur nimm sie wieder aus der St;dte Schuld,
wo ihnen alles Zorn ist und verworren
und wo sie in den Tagen aus Tumult
verdorren mit verwundeter Geduld.
Hat denn f;r sie die Erde keinen Raum?
Wen sucht der Wind? Wer trinkt des Baches Helle?
Ist in der Teiche tiefem Ufertraum
kein Spiegelbild mehr frei f;r T;r und Schwelle?
Sie brauchen ja nur eine kleine Stelle,
auf der sie alles haben wie ein Baum.
19.4.1903, Viareggio
Они
Они тихи, как вещи безответны,
А если вы их впустите в свой дом,
Теряются, робки и неприметны;
Приходят и уходят незаметно,
Теряясь тихо в сумраке ночном.
Как сторожа, понятья не имеют
О том, что под охрану им дано,
Плывут, как чёлн, не задевая дно.
Живут открыто, постарев, белеют,
Как под весенним солнцем полотно
Sie sind so still; fast gleichen sie den Dingen
Sie sind so still; fast gleichen sie den Dingen.
Und wenn man sich sie in die Stube l"adt,
sind sie wie Freunde, die sich wiederbringen,
und gehn verloren unter dem Geringen
und dunkeln wie ein ruhiges Ger"at.
Sie sind wie W"achter bei verh"angten Sch"atzen,
die sie bewahren, aber selbst nicht sahn, -
getragen von den Tiefen wie ein Kahn,
und wie das Leinen auf den Bleichepl"atzen
so ausgebreitet und so aufgetan.
18.4.1903, Viareggio
Вечер
Он медленно меняет облаченье;
Над крмкой старой рощи – полоса,
Вглядись, она граница раздвоенья –
Восходят и нисходят небеса.
Ни к темноте, ни к свету не привязан,
Как дом, который по ночам молчит,
Любой, кто в жизни светом быть обязан:
Звездою став, поднимется в зенит.
И пусть сейчас (Нам знать не всё возможно)
Наступит день, прозреешь навсегда:
В себе и чувствах разобраться сложно
Они в сердцах то камень, то звезда.
вариант
День, вечером, меняет облаченье,
Пока деревья прячут за спиной;
Вглядевшись, ты поймёшь суть раздвоенья –
Один взлетает, падает другой.
Ты никому на свете не обязан,
Как дом, который в темноте молчит,
И всё таки навек законом связан –
Звезда, взойдя, поднимется в зенит.
Растерян (
разобраться очень сложно),Созрев поймёшь, что нет судьбы другой,
Что в жизни, лишь одно двух возможно:
То камнем падать, то парить звездой.
Abend
Der Abend wechselt langsam die Gew"ander,
die ihm ein Rand von alten B"aumen h"alt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L"ander,
ein himmelfahrendes und eins, das f"allt;
und lassen dich, zu keinem ganz geh"orend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw"orend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –
und lassen dir (uns"aglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Herbst 1904?, Schweden?
Бог в средневековье
Одним, в сердцах хотелось сохранить,
Другим, царём назначить этом мире.
Потом ему подвесили как гири,
(Чтоб взлёт на небеса предотвратить)
Огромные соборы, тяжесть стен -
Тянула вниз. Решил он, для расплаты
Назначить день великих перемен,
Став цифрой на огромном циферблате.
Хотел дать людям право на свободу,
Чтоб каждый час не ждали судный день.
Но горожане всё равно боялись.
Ползла по циферблату стрелок тень,
Не нужно было тем часам завода,
И люди, ужаснувшись, разбежались.
Gott im Mittelalter
Und sie hatten Ihn in sich erspart
und sie wollten, dass er sei und richte,
und sie h;ngten schlie;lich wie Gewichte
(zu verhindern seine Himmelfahrt)
an ihn ihrer gro;en Kathedralen
Last und Masse. Und er sollte nur
;ber seine grenzenlosen Zahlen
zeigend kreisen und wie eine Uhr
Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.
Aber pl;tzlich kam er ganz in Gang,
und die Leute der entsetzten Stadt
lie;en ihn, vor seiner Stimme bang,
weitergehn mit ausgeh;ngtem Schlagwerk
und entflohn vor seinem Zifferblatt.
19.-23.7.1907, Paris
Кружево
1
Гуманность не проста для пониманья,
Предполагают – счастье её суть:
Прекрасно кружево, но от вязанья
Глаза ослепли, могут упрекнуть:
«Не хочешь ли нам зрение вернуть?»
В прошедших днях, ты, сделалась слепою,
Состарилась со спицами в руках,
Большие чувства, соком под корою
Перетекли, остались ли в делах?
Как трещины в твоей судьбе разрывы,
Ты кружевам всю душу отдала;
Вязала дни и ночи терпеливо,
Но польза смехотворная была.
2
И, если подводя итоги действий,
Поймёшь, что результат обидно мал,