Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поместье «Любовный каприз»
Шрифт:

— Должна признаться, я впечатлена, — сказала Аннелиза.

— Скоро вы ко всему привыкнете.

Между ее бровями пролегла тонкая морщинка.

— Мне бы вашу уверенность. Я видела лишь небольшую часть вашего дома, но думаю, что и другие комнаты так же великолепны.

— Расслабьтесь, мисс Стефано. Вы не похожи на саму себя. Одна из причин, по которой я вас нанял, заключается в вашем удивительном хладнокровии.

— Ничего подобного, — смело возразила Аннелиза. — Вы наняли меня потому, что у вас не было выбора. — Она огляделась. — До той трагедии Изабелла

жила в доме, подобном этому, полном старинного антиквариата и дорогих вещей?

— Нет, Джоанна и Пол жили гораздо проще.

— Сколько сразу на нее всего навалилось. Бедняжка. Должно быть, она чувствует себя здесь как в музее.

— Я тут живу и в ближайшее время не собираюсь никуда переезжать. Со временем Изабелла привыкнет к этому дому. У нее нет другого выхода. — Он вопросительно поднял брови. — Вы ведь не собираетесь требовать, чтобы я ради Изабеллы продал дом, который принадлежит моей семье более ста пятидесяти лет?

— Конечно, нет, — произнесла Аннелиза, немного помолчав. Джек почти видел, как она собирается с мыслями. — Могу я задать вам личный вопрос?

— Я слушаю.

— Как вам удалось стать опекуном Изабеллы? Ваша сестра написала об этом в своем завещании?

— Это бы значительно облегчило мою жизнь, — с чувством проговорил Джек. — Увы, она не оставила такого завещания.

— Вы хотите сказать, что просто привезли свою племянницу к себе? У нее больше нет никого из родных?

В нем вспыхнул гнев.

— Вы произнесли это таким тоном, словно сомневаетесь, по силам ли мне справиться с обязанностями, которые я на себя взвалил.

— Я не это имела в виду. — Она заколебалась. — У вас великолепный дом. Вы успешный бизнесмен. У вас благородные намерения…

— Но?

— Наверняка у вас мало времени. Может, у Изабеллы имеются родственники, которые могли бы оказывать ей больше внимания, чем способны уделять ей вы?

— У Пола есть сестра, но она наотрез отказалась.

— Почему?

— Потому что Изабелла не родная дочь Джоанны и Пола. Они удочерили ее, когда ей было несколько дней от роду. На основании некровного родства сестра Пола считает себя вправе отказаться от заботы о своей племяннице.

— Понятно. — Выражение лица Аннелизы стало непроницаемым. — Значит, вы взяли ее к себе, потому что никто, кроме вас, не изъявил такого желания.

Джек смерил девушку взглядом, который нагнал бы страху на далеко не робких мужчин.

— Мисс Стефано, по-моему, вы забываетесь. Я нанял вас в качестве няни своей племянницы, а не психотерапевта. Причем должен заметить, что я прилично оплачиваю вашу непосредственную работу. Почему я забочусь об Изабелле, вас не касается.

К удивлению Джека, Аннелиза ничуть не испугалась.

— Мне кажется, я наступила на больную мозоль, мистер Мейсон, верно? Вы чувствуете себя обязанным заботиться о ней, или же заботитесь о своей репутации? За вами, конечно, пристально наблюдают средства массовой информации. Может, именно по этой причине Изабелла находится в вашем доме — чтобы ваш отказ не навредил лично вам?

Джек почувствовал, как гнев захлестывает его с новой силой, но одновременно

ее слова возбудили в нем сексуальное желание.

— Осторожнее, мисс Стефано, — вкрадчиво произнес он. — И помните, что вас спасает лишь то, что у меня действительно нет выбора, иначе вас уже не было бы в этом доме.

— Вы не любите отвечать на личные вопросы? Или я недалека от истины?

Вопросы Аннелизы мало чем отличались от тех, которые задавала ему миссис Локк, поэтому Джек мог не раздумывая на них ответить. Да и вообще, думать было нечего. Джек просто не любил, когда совали нос в его частную жизнь, и старался держать журналистов на расстоянии. И хотя он восхищался самообладанием Аннелизы, до его самоконтроля ей далеко. Этот урок он также усвоил еще в детстве.

Джек проглотил вставший в горле ком.

— На одном из этапов моей жизни Джоан была самым дорогим для меня человеком, и сейчас Изабелла — это все, что от нее осталось. Я искренне хочу помочь своей племяннице, но не знаю, как.

— Вы наняли для этой цели меня. Я смогу позаботиться о ней. — Аннелиза обвела взглядом комнату для игр. — Но скажите, неужели вы действительно полагали, будто все эти игрушки сумеют заменить ей тепло и любовь живых людей?

— Это все, что я мог для нее тогда сделать.

— Купив кучу игрушек, — кивнула Аннелиза. — Но ей не нужно столько. Ей нужна ваша любовь.

— Я и так прилагаю максимум усилий, чтобы ей было хорошо. — Джек услышал в своем голосе стальные нотки и мысленно поморщился.

— Джек, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, — мягко сказала Аннелиза.

То, как она произнесла его имя, произвело на Джека невероятный эффект. Он заставил себя вслушиваться в ее слова, хотя на самом деле ему хотелось заключить Аннелизу в объятия и посмотреть, что из этого выйдет. Может, она с такой же щедростью одарит любовью и его, как и почти незнакомую ей девочку?

Как только у Джека возникла эта мысль, он от досады чуть не выругался вслух. Черт возьми! Неужели он лишился здравого смысла? Это не входило в его планы.

Джек намеренно подошел к окну, чтобы не видеть глаз и губ Аннелизы. Заложив пальцы за пояс брюк, он посмотрел во двор.

Это была мирная гавань, специально спроектированная таким образом, чтобы с улицы не доносился шум автомобилей. Когда ему нужно было принять важное решение или подумать о чем-то личном, Джек всегда спускался туда. Именно в этом дворе он постановил взять к себе Изабеллу. Там же пришел к выводу, что ему нужно жениться, чтобы его признали опекуном осиротевшей племянницы.

Джек повернулся к Аннелизе. На ее лице было выражение сочувствия, но он не стал заострять на этом внимания, хоть и немного удивился.

— Общество по защите прав ребенка хочет отобрать у меня Изабеллу, — неожиданно для себя произнес он.

По лицу Аннелизы мелькнула тень, но она быстро овладела своими чувствами.

— Почему? Их что-то беспокоит?

— По-моему, на самом деле вы хотели спросить, что их заставило заинтересоваться этим случаем, ведь так?

— Ну, если вы догадались, то, может, ответите?

Поделиться с друзьями: