Помощник хирурга
Шрифт:
Толку мало, но опасности чересчур.
— Мистер Мирз, — сказал он. — Будьте любезны узнать у «Ясона» их позицию и затем передайте ответ на транспорты.
Возникла долгая пауза, вызванная отчасти нерешительностью на борту «Ясона», а в основном тем, что разобрать флаги сквозь пять миль дымки и дождя, да ещё при плохом освещении, оказалось непросто.
— «Без наблюдений три дня», — наконец сказал Мирз. — «По расчётам 49°27’С. 7°10’З. По хронометру 5 часов 28 минут после полудня.
Сверив часы Стивена с тем, что сообщили с «Ясона», — разница вышла приличная — Джек вновь улыбнулся: Мидлтон не был моряком, хорошо подкованным в науке, ему больше по душе были абордаж в пороховом дыму, однако
Джек пришёл к выводу, что корабль у неприятеля весьма приличный. Он шёл насколько возможно круто к ветру, отбрасывая огромный носовой бурун, почти до середины борта. Чтобы сойтись на достаточное для манёвров расстояние и иметь достаточное количество времени, на «Ариэле» стоит поставить больше парусов. Кораблю размера «Ариэля» нужно немало и того, и другого, если уж возникло желание потягаться с семидесятичетырёхпушечником.
— Позовите боцмана, — сказал он, а когда насквозь промокший боцман пришёл, пробравшись на бак с самой кормы, продолжил: — Мистер Грейвс, необходимо как можно скорее завести на топы мачт лёгкие тросы.
— Тросы на топы, сэр? — удивлённо воскликнул боцман.— Да, мистер Грейвс, — любезно кивнул Джек, прилично окаченный морской водой от захлестнувшей волны с наветренного борта. — Мне бы хотелось, чтобы это было сделано до последней собачьей вахты. Сомневаюсь, что сегодня удастся кому-то отдохнуть.
Боцман счёл своим долгом улыбнуться.
— Так точно, сэр. Есть завести лёгкие тросы на топы. — произнёс он низким удивлённым голосом и повернулся, чтобы уйти.
— Мистер Грейвс, — окликнул его Джек, — убедитесь, что они смочены до того, как ставить: мы не должны потерять мачты.
Обыкновенно подобная операция позволяла много выиграть: особая прочность тросов позволяет поставить брамсели без риска сломать или вовсе потерять мачту. И хотя на валком судне такое выполнить было нельзя из-за громоздкого такелажа, «Ариэль» никоим образом не был валким, напротив — на удивление остойчивым. Резкие рывки и возрастающая скорость до сих пор были кораблю по нраву, особенно когда улепётывали от злобного «датчанина» в высоких южных широтах, и очевидно, это бы сработало и сейчас. Джек удивлялся, что этот фокус не особенно распространён.
Тросы даже близко не успели завести до последней «собачьей вахты». На шлюп обрушивались шквал за шквалом, перемежаемые сильнейшим ливнем, таким плотным, что пресная вода потоком лилась из подветренных шпигатов, а матросы едва соображали, что делают. В то же время, то и дело меняющие направление порывы внутри шквалов изрядно болтали корабль, трижды даже обстенивая паруса и делая попросту невозможным удержаться на ровном курсе.
Французский корабль и «Ясон» совершенно исчезли из вида уже почти час назад.
— Почувствую я себя лучше, если меня стошнит? — спросил Ягелло.
— Сомневаюсь, — ответил Стивен. — Полковнику не помогло вовсе.
На укрытый мраком норд-ост обрушился последний шквал, напрочь скрыв горизонт с подветренной стороны, но абсолютно расчистив море по правому борту — догоняющий и беглец всё ещё находились на своих позициях, как и ожидалось. «Француз» по прежнему забирал к зюйду насколько только мог, отворачивая от мнимой опасности — уловку он ещё не раскусил, но уже поставил фока-стаксель, отдал последние рифы и ощутимо отдалился от «Ясона». С другой стороны, его курс и курс «Ариэля» шли на сближение, хотя у шлюпа был в запасе ещё целый румб к ветру, чтобы больше нарастить скорость. Беглец был уже в полумиле и прекрасно виден.
— Это
«Медуза», — сказал Хайд.— Будем надеяться, что мы возьмём её в в клещи с помощью «Ясона», — сказал Джек и в голос рассмеялся. Настроение было очень боевое, он прекрасно себя чувствовал. Даже если мысли о проблемах на берегу и всплывали, они вряд ли имели сейчас какое-то значение: под маской напускной весёлости его мозг беспрестанно анализировал меняющиеся факторы, оценивая находящиеся в движении вершины треугольника и всевозможные незаметные переменные, которые могли на них повлиять. И под этим пылом скрывалось совершенно ясное осознание опасности выбранного курса. Хотя он не намерен был выполнять что-либо кроме молниеносной атаки и отступления, дабы задержать неприятеля, по факту для этого нужно было доставить короткоствольные карронады «Ариэля» прилично внутрь радиуса стрельбы длинноствольныхорудий «француза» с бортовым залпом не менее 840 фунтов против их собственных 265. При спокойной погоде и открытых портах на нижней палубе, «Медуза» без сомнения могла потопить «Ариэля» на расстоянии мили, ещё до того, как шлюп открыл хоть сколько-нибудь эффективный огонь. Даже в текущих условиях существовала немалая вероятность, что ни один из окружавших его юношей не доживёт до завтрашнего дня. Всё решала скорость.
— Тросы заведены, сэр, — сказал боцман.
— Очень хорошо, мистер Грейвс, — ответил Джек. — Вы отлично справились.
Он быстро осмотрел результаты проделанной работы и вернулся на квартердек.
— Ставить паруса, — закричал он. — Эй, на марсе! Расправить и отпустить! — Джек кричал так, чтобы звук мог преодолеть полмили независимо от того, в какую сторону ветер унесёт его слова.
— Фал фор-брамселя! Потихоньку, потихоньку. Сажень. Ещё сажень. Пошёл! Проверить и закрепить!
Один за другим паруса расправлялись на реях, каждый в начале горбом раздуваясь в подветренную сторону, затем полностью наполняясь потоком и образуя туго натянутый пузырь.
Плавно и равномерно полное давление передалось прочным канатам. Каждый парус кренил «Ариэля» всё сильнее, так, что с третьим палуба оказалась наклонена под стать умеренно скошенной крыше, а крамбол левого борта и часть подветренного поручня исчезли в облаке белой пены.
Джек привязался к наветренному бакштагу и дотянулся до кормового троса, теперь утроившего свою мощь — тот был туго натянут, но не до предела, даже близко не готовый лопнуть.
— Мистер Хайд, — улыбнувшись беспокойному лейтенанту, сказал он, — стоит бросить лаг. Мы, должно быть, приблизились к одиннадцати узлам.
— Одиннадцать узлов и две сажени, сэр, — пришёл доставленный радостным мичманом ответ.
Лицо юноши сияло, пока он болтаясь пробирался от подветренного борта.
Одиннадцать узлов это прекрасно, но «Медуза» — совсем новый корабль, отличный ходок, как и многие французские суда, и хорошо управляемый. Поверни она от ветра на румб — стала бы двигаться ещё быстрее. С такой скоростью «Ариэль», вероятно, пересечёт курс «француза» к закату, но Джек стал бы гораздо счастливее, если бы смог достичь ещё большего, будь достаточно времени для того, чтобы прошмыгнуть у них перед носом, пересечь фарватер, развернуться через фордевинд, дать два залпа и сбежать.
— Я думаю, мы можем рискнуть, поставив грот-стеньги-стаксель, — сказал он.
Стаксель поставили на место — для того, чтобы поднять его, потребовалось тридцать человек, — и «Ариэль» накренился ещё на семь градусов.
— Как странно наклонён пол, — сказал Ягелло. — Едва удаётся усидеть на стуле. Чем они заняты, как вы считаете?
— Затрудняюсь сказать, — пожал плечами Стивен. — Бытует наводящее уныние мнение, что пассажир абсолютно беспомощен и считается бесполезным грузом, когда бушует буря.