Последние хорошие места
Шрифт:
— Ясное дело, что и ты.
— И я об этом вовсе не думал.
Как же, думал он. Ты вовсе об этом не думал. Разве что весь день и всю ночь. Но ты не должен об этом думать, когда
— Проголодалась, Махоня?
— Не очень.
— Поешь шоколада, а я принесу свежей воды из ручья.
— Мне ничего не надо.
Они смотрели вперед, где за болотом, над голубыми холмами собирались большие белые облака предполуденного ветра. Небо было высокое, ясное, синее, и белые облака подходили и выплывали из-за холмов и плыли высоко в небе, а ветер крепчал, и тени облаков двигались через болото и через склон. Ветер уже шумел в деревьях и казался прохладным, потому что они лежали в тени. Вода из ручья в жестяном ведерке была холодной и свежей, и шоколад был не очень горьким, но твердым и хрустел на зубах.
— Вода такая же вкусная, как в том ручье, где мы их в первый раз увидели,— сказала сестра.—
После шоколада она даже еще вкуснее.— Хочешь, можно сготовить что-нибудь?
— Только если ты сам голодный.
— Я всегда голодный. Дурак я был, что не пошел дальше за ягодами.
— Нет. Ты вернулся, чтобы проверить.
— Слушай, Махоня. Я знаю место возле болота, через которое мы шли, там есть ягоды. Я здесь все спрячу, и мы сможем идти туда лесом всю дорогу, собрать два ведра ягод и оставить их впрок. Очень хорошая прогулка.
— Давай. Но я-то в порядке.
— И не голодная?
— Нет. После шоколада и вовсе нет. Я бы с удовольствием осталась и почитала. Мы хорошо прогулялись, пока охотились.
— Ладно,— сказал Ник,— Устала после вчерашнего?
— Немножко.
— Тогда отдохнем. Я возьму «Грозовой перевал».
— Он не слишком взрослый, ты можешь читать мне вслух?
— Могу в общем-то.
— Почитаешь?
— Конечно.
Перевод с английского А. Колотова