Последний бой майора Петтигрю
Шрифт:
— Мы собираемся закупаться в местных магазинах, — заявил Роджер. — Что может быть лучше свежих овощей?
— Цены здесь просто бессовестные, — отрезала вдова. — Специально, чтобы грабить тех, кто приезжает из Лондона на выходные. Я там ничего не покупаю.
— О, — протянул Роджер и бросил безнадежный взгляд на майора, который тем временем пытался справиться со смехом.
— Это отличный стол, — продолжала миссис Огершпир, постучав по пластику. Стол был по-прежнему покрыт клетчатой клеенкой. — Я собираюсь его продать.
— Мы, наверное, купим в комиссионном магазине дубовый стол
— Мне бы хотелось, чтобы стол остался здесь, — продолжала вдова, словно не слыша ее. — По-моему, он хорошо здесь смотрится.
— Конечно, — сказал Роджер. — Мы можем поставить дубовый стол в гостиной, так ведь, Сэнди?
— Пойдемте в гостиную, — согласилась вдова. — Но там уже стоит прекрасный современный гарнитур.
Она отперла дверь и жестом велела им следовать за собой. Роджер пошел первым. Майор сделал шаг в сторону, чтобы дать пройти Сэнди, и в этот момент вдова сообщила:
— Я собираюсь продать гарнитур.
— Как вы считаете, тетушка умерла в своей постели? — шепотом спросила Сэнди. — Она не собирается случайно продать нам ее матрас?
Майор не удержался и рассмеялся.
Когда они уже собирались двинуться по неровным ступенькам на верхний этаж, Роджер бросил ему умоляющий взгляд — словно джек-рассел-терьер, который просится на улицу. Майор распознал этот зов и с удовольствием подумал, что все еще читает по лицу сына.
— Дорогая миссис Огершпир, — сказал майор. — Не были бы вы так добры показать мне сад? Думаю, молодые люди вполне способны осмотреть второй этаж самостоятельно.
Вдова подозрительно на него взглянула.
— Это было бы чудесно, — тепло сказала Сэнди. — Мы бы заодно все обсудили.
— Я обычно не оставляю посетителей одних, — сообщила миссис Огершпир. — В наше время ни в ком нельзя быть уверенным.
— Я, со своей стороны, могу вас уверить в абсолютной благонадежности этих молодых людей, — сказал майор. — Было бы чудесно, если бы вы составили мне компанию.
Он подставил ей руку и подавил желание подкрутить усы, опасаясь, что предположительно очаровательная улыбка выглядит скорее как оскал.
— Что ж, пожалуй, — ответила вдова и взяла его под руку. — В наше время так редко выпадает возможность приятно побеседовать.
— Только после вас, — заявил майор.
После затхлого дома свежий воздух пах как чистый кислород. Майор с благодарностью сделал глубокий вдох и был вознагражден ароматами эвкалипта, боярышника и прелых дубовых листьев. Миссис Огершпир повернула вправо и двинулась мимо вымощенной замшелыми плитами дорожки к главной части сада, нежно прильнувшего к дому. В маленькой беседке на краю сада сидели миссис Али и Грейс. Майор с тревогой заметил, что последняя с закрытыми глазами раскинулась на деревянной скамье. Миссис Али считала ее пульс.
— Очень грубо являться вот так, без предупреждения, — сказала миссис Огершпир, ускоряя шаг. — И вечно это бывают какие-нибудь неподходящие личности.
— Они пришли не по поводу дома, — сказал майор, но вдова его не
слушала.— Дом не сдается! — воскликнула она, размахивая руками, словно прогоняя непослушных цыплят. — Пожалуйста, уходите.
Грейс открыла глаза и отпрянула. Миссис Али похлопала ее по руке, встала и шагнула вперед, словно намереваясь защитить ее от сердитой дамы, семенящей в их сторону.
— Все в порядке, миссис Огершпир, — сказал майор, наконец-то догнав ее. — Они со мной.
Грейс взглянула на него с благодарностью, но миссис Али продолжала смотреть на вдову.
— Моей подруге Грейс потребовалось присесть, — сказала она. — Мы подумали, что никому не помешаем.
Грейс громко икнула и зарылась лицом в носовой платок.
— Что же, — протянула вдова. — Здесь вечно ходят посторонние. Одна пара пошла прямо на кухню, а потом они заявили, что думали, будто дом стоит пустой.
— Раз мы доказали свою благонадежность, можно нам стакан воды? — спросила миссис Али.
— Конечно, — ответила вдова. — Подождите, сейчас принесу.
Она торопливо зашагала к дому, и воцарилось неловкое молчание.
— Ужасная женщина, — сказал майор наконец. — Простите. Надо было отвезти вас домой.
— Нет-нет, что вы, мне гораздо лучше, — прошептала Грейс. — Видимо, мне стало не по себе от каких-то пряностей.
— Боюсь, что мы испортили хорошее впечатление, о котором заботился ваш сын, — заметила миссис Али.
— Что вы. Даже не думайте об этом, — ответил майор. — Роджер будет счастлив вас видеть.
Он рассеянно помахал тростью и незаметно для себя обезглавил три запоздалых георгина. В этот момент Роджер потрусил к ним, расплескивая воду из стакана. Выглядел его сын озабоченно, если не сказать угрюмо.
— Миссис Огершпир сказала, что твоей знакомой нужна вода, — сказал Роджер и добавил уже тише: — Ты что, пригласил сюда людей?
— Роджер, вы знакомы с мисс де Вер, — объявил майор и передал стакан Грейс. — А это миссис Али, хозяйка магазина у нас в деревне.
— Очень приятно, — сказала миссис Али. — Простите за вторжение.
— Ну что вы, — равнодушно ответил Роджер. — Я ненадолго украду у вас папу.
— Помню, каким ты был в детстве, Роджер… — сообщила Грейс, утирая глаза. — Такой прелестный лохматый мальчуган.
— Она что, пьяна? — прошептал Роджер майору. — Ты привел сюда пьяную?
— Нет, конечно, — ответил майор. — Она просто съела что-то не то за ланчем.
— А помнишь, как вы в детстве курили в лесу сигары? — вопросила Грейс. — Твоя бедная мама была уверена, что ты залез в какой-нибудь брошенный в овраге холодильник и не можешь выбраться.
— Простите, дамы, мне пора, — сказал Роджер уже на ходу. Двинувшись следом за ним, майор услышал, как Грейс продолжает:
— Стянули их из пальто викария во время службы, а потом всех тошнило…
— Роджер, ты очень грубо себя вел, — сказал он.
— Грубо? — переспросил Роджер. — Зачем ты их сюда привел? Миссис Огершпир ужасно разнервничалась. Все время выглядывает из окна.
— Почему?
— Понятия не имею. Но мы теперь для нее уже не достойные люди, а подозрительная компания. Ради бога, о чем ты думал, когда тащил сюда пьянчужку и какую-то пакистанку?