Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Последний из лукумонов
Шрифт:

– Спасибо, дядя Тиггз!
– закричала Фиона, сжимая подарок крохотными ручонками.
– Я так и знала, что ты что-нибудь мне привезешь. Но для медведя с горных лугов какой-то он слишком махонький!

– Конечно, это не медведь, - рассмеялся профессор.
– Хотя вещица эта принадлежала зверю не менее огромному и великолепному.

Фиона торопливо развернула обертку. На ладошке у нее лежал гигантский блестящий коготь - тот самый, что доктор Дэмп отрезал у ленивца.

– Что это?
– изумилась девочка, разглядывая загадочный предмет со всех сторон.

– Коготь с передней лапы мегатерия, - возвестил ее дядя не без самодовольства.

– А что такое мегатерий?

– А это, - с улыбкой отозвался

профессор, - тебе предстоит узнать и выяснить самой. Я более чем уверен, что в твоих книжках ответ отыщется. Вот тебе домашнее задание! Мисс Дейл, могу я вас попросить взять на себя руководство юной студенткой в ее изысканиях?

– Конечно, сэр, - отвечала Лаура.

– Мегатерий, - задумчиво повторила девочка. Между ее бровками пролегла складочка, очень похожая на ту, что столь часто прочерчивала лоб ее дяди. Я уверена, что где-то о нем слышала, только вспомнить никак не могу. Мегатерий... Мисс Дейл, а в книжках про него правда что-нибудь есть?

– Думаю, да. Не тревожься, милая. Я уверена, ты все найдешь.

– А мегатерий такой же большой, как медведь?

– Мегатерий, - заверил Том Спайк, откашливаясь и встряхивая головой, зверь могучий!

– Да, могучий зверь, и притом весьма своеобразный. Мне доводилось их видеть, - обронила Лаура.

– Как здорово!
– закричала Фиона.
– А где вы их видели, мисс Дейл?

– В Бродшире; я там родилась.

– А медведей тоже видели?

– Да.

– И страшных волков?

– Да.

– И саблезубых котов?

По лицу Лауры пробежала тень. Профессор тоже помрачнел - он еще не придумал, как лучше поведать домочадцам о некоторых малоприятных подробностях путешествия. Однако, как он знал, реакция мисс Дейл объяснялась отнюдь не этим: но чем же, чем?
– размышлял слегка заинтригованный профессор. Что до самой гувернантки, то на последний вопрос она так и не ответила, предпочтя сменить направление разговора; злополучная тема тут же забылась и канула в никуда.

На следующий день профессор Тиггз поднялся спозаранку, еще до первого света, вознамерившись провести несколько часов за корреспонденцией. Однако его деятельный ум, даже сосредоточившись на письмах, постоянно отвлекался на мысли о рассказе мистера Хиллтопа и о надвигающейся опасности. Тем не менее профессор заставил себя на время позабыть о страхах, полагаясь на то, что он и его коллеги придумают какой-нибудь выход.

Со временем он покинул кабинет и вернулся в гостиную, где обнаружил только что прибывшего мистера Киббла: секретарь был приглашен к завтраку вместе с доктором Дэмпом и мистером Банистером. Вскоре появился и сам мистер Банистер. Выглядел он еще ослепительнее, чем всегда, в нарядной темной куртке для верховой езды, с подкупающим блеском в глазах и пружинистой походкой. Профессор представил гостя миссис Минидью и Тому Спайку. На экономку статный владелец "Итон-Вейферз" произвел впечатление самое что ни на есть благоприятное, и в результате ямочки на ее щеках многократно умножились. Что до старины Тома, ему пришлись куда как по душе непринужденные манеры молодого сквайра, его веселый, великодушный характер и страсть к лошадям и псарне.

В этот момент в комнату вошли Лаура с Фионой. Почти сразу же глаза гувернантки и Гарри Банистера встретились - и в них отразилось узнавание. Этот обмен взглядами не укрылся от внимания мистера Киббла; секретарь в который раз ощутил, что теряет самообладание в присутствии этой молодой девушки, которой так восхищается. Ему тут же вспомнился разговор в карете по пути к "Итон-Вейферз" когда профессор вскользь обронил, будто мисс Лаура Дейл и мистер Гарри Банистер когда-то были знакомы.

– Эгей, честное слово, да это же мисс Дейл!
– воскликнул изумленный Гарри, вопросительно глядя на профессора. Появление Лауры в этом доме удивило сквайра ничуть не меньше, чем если бы здесь вдруг отыскались

таблички из электра.

– В настоящее время мисс Дейл состоит в гувернантках при моей маленькой племяннице Фионе. Она с нами вот уже несколько месяцев.

– Право, сэр, ну и сюрприз вы мне приготовили! Чрезвычайно приятный, смею вас уверить. До чего славно вновь с вами увидеться, мисс Дейл! Надеюсь, у вас все благополучно. Сколько лет, сколько зим!..

Лаура протянула руку, несколько нерешительно, однако воспаленному воображению мистера Киббла померещилось, что вместе с рукою девушка вручает и всю себя. Создавалось впечатление, будто присутствие мистера Банистера взволновало Лауру не меньше, чем ее общество - мистера Киббла. Что бы это значило? Когда взгляд мисс Дейл обращался на сквайра, в серых глазах, как подметил секретарь, отражалась причудливая гамма чувств: застенчивость, радость, самоуничижение в сочетании с чем-то очень похожим на признательность, сдобренную, возможно, толикой гордости; однако ж все эти эмоции контролировались посредством ее удивительной сдержанности. Никогда прежде не видел он на лице девушки подобного выражения.

– Да, сдается мне, вы знакомы, - проговорил профессор.
– Мисс Дейл упоминала об этом не далее как на той неделе.

– Конечно, знакомы, - отвечал мистер Банистер с видом весьма счастливым.
– Потрясающе! Я понятия не имел, что вы живете здесь, на Пятничной улице, мисс Дейл. Просто-таки ни малейшего понятия! Поверьте мне, мисс Дейл.

– Разумеется, сэр, я вам верю. Я, как всегда, бесконечно вам признательна, - ответствовала Лаура. Теперь и она почувствовала себя неуютно: щеки ее вспыхнули румянцем, и девушка попросила позволения ненадолго удалиться, поскольку им с Фионой необходимо закончить до завтрака некие неотложные дела.

– Вы поступили превосходно, сэр, заручившись услугами мисс Дейл, проговорил Гарри, едва Лаура и ее подопечная скрылись за дверью. Взгляд молодого джентльмена мечтательно затуманился: теперь эти глаза походили на два блестящих камушка на берегу, вспоминающие о волнах былых времен.
– Я имел представление о том, что она здесь, в Солтхеде, хотя в последний раз получал о ней достоверные известия несколько лет назад. Превосходная девушка, просто превосходная, настоящее сокровище: умная, рассудительная, здравомыслящая, и всей душой предана своему делу. Просто экстра-класс. Вам и вашей племяннице с нею очень повезло, сэр.

– И это, дорогой мой Гарри, далеко не полный список ее достоинств, подхватил профессор, просто-таки сияя.
– Мисс Дейл - в высшей степени любезная и эрудированная юная леди, на удивление самоотверженная и бескорыстная, и в результате в нашем доме пользуется большим уважением. Как вы верно заметили, она все свои силы и все свои помыслы отдает моей племяннице. Мы ею просто очарованы. Ее бабушка, как мисс Дейл мне сообщила, состояла в услужении у вашей покойной тетушки?

– Именно так. Мисс Дейл и я знаем друг друга почитай что с рождения. Она жила неподалеку, во Фридли, и частенько заглядывала в "Итон-Вейферз" навестить бабушку: чудесная была старушка, обшивала мою тетю. Детьми мы частенько играли вместе - Лаура, ее брат с сестрой и я.

Профессор несколько оторопел.

– Я понятия не имел, что у нее есть братья и сестры. Нам казалось... ну, то есть исходя из того немногого, что она нам поведала... и в каких выражениях... словом, создавалось впечатление, будто она - единственный ребенок в семье.

– В самом деле? Что за притча, - отозвался мистер Банистер, глядя на профессора как-то странно. Он уже собирался что-то добавить, но тут миссис Минидью возвестила из кухни о том, что завтрак готов. Профессор глянул на часы. Час был поздний, а доктор Дэмп так и не появился. Однако, учитывая некое неотложное дело, ожидающее его в городе, профессор заключил, что разумнее всего приступить к трапезе, не откладывая.

Поделиться с друзьями: