Последний Рюрикович
Шрифт:
Антонио кашлянул, нарочито медленно потянулся к вазе с фруктами, оторвал от грозди крупную виноградину, неспешно положил в рот, тщательно прожевал, якобы наслаждаясь ее вкусом, после чего продолжил, начав с пояснения:
– Не буду излагать всего подробно, но обстановка там и в самом деле требует присутствия знающего человека, в чем вы уже, наверно, убедились по моему короткому отступлению. Вот почему принято решение послать меня не в Московию, а в Польшу, где будут решаться вопросы более важного характера.
Я даже вынужден прекратить разработку своего важнейшего документа, озаглавленного мною как тайные наставления, над которым усердно трудился весь последний год [54] . Простите, что мы направляем вас к варварам вот так, ex abrupto [55] , но вы должны понимать, что время не терпит. Во Франции этот мерзавец, sit venia verbo [56] , набирает все большую силу. В Англии мы пока также бессильны. Словом, passim [57] мы начинаем сдавать свои позиции. Срочность настолько велика, что мы даже не ставим вашу будущую деятельность под контроль монитора [58] . Цените наше доверие.
54
«Тайные наставления для руководства» в «Обществе Иисуса» появились
55
Ех abrupto – сразу, без подготовки (лат.).
56
Sit venia verbo – да простится мне это выражение (лат.).
57
Passim – повсюду, в различных местах (лат.).
58
Монитор (лат. monitor – предостерегающий) – своеобразный контролер в обществе иезуитов, приставляемый к каждому занимающему какой-либо командный пост члену ордена, который обязан с ним советоваться, а также доверять ему свои секретные решения и тайные помыслы. Власти в ордене контролер не имел, равно как у него не было и права вмешиваться в действия и решения своего подопечного. Он только давал советы, которые могли быть приняты или отвергнуты. Зато он был обязан информировать вышестоящие органы иезуитов обо всем, что касалось его объекта наблюдения.
«Еще бы, – мысленно усмехнулся Канчелло. – Только доверие-то вынужденное. Тут и одному придется тяжко, какой уж там монитор. Хотя, конечно, приятно сознавать, что никто из братьев ордена просто не сможет заняться богоугодным делом [59] ».
Однако на его бесстрастном лице по-прежнему не отразилось ровным счетом никаких эмоций. На Поссевино его собеседник продолжал смотреть именно так, как учил первый генерал Игнатий Лойола, устремив свой взгляд куда-то в тощую шею Антонио, то есть в строгом соответствии с правилами скромности [60] , составленными основателем ордена.
59
Здесь Канчелло имеет в виду широко применяемые в ордене доносы на своих же собратьев, с первых же дней новичкам внушали, что такие доносы являются богоугодным делом.
60
Полностью это требование Лойолы выглядит так: «Иезуит должен смотреть на старшего, как на самого Христа», а в его «Правилах скромности» указывалось, что если иезуит разговаривает с уважаемой личностью, то не должен смотреть ему прямо в глаза или лицо, а смотреть ниже лица, примерно в шею.
– Здесь, – Антонио открыл пухлую папку с бумагами, – все, что мы собрали для вас об этой стране. Вам надлежит изучить все это самым тщательнейшим образом. Изустно могу сообщить следующее. На данный момент в стране царит король Федор Иоаннович – безвольный правитель, коим руководят все кому не лень. Я бы ему давно выдал testimonium paupertatis [61] . В то же время в Угличе сейчас образовалось как бы status in statu [62] , благодаря проживанию там младшего сына царя Иоанна, Дмитрия. Если оказать ему помощь в захвате престола, то, я думаю, он не постоит за благодарностью. In loco [63] , надо полагать, вы более внимательно разберетесь в обстановке. Постарайтесь per fas et nefas [64] столкнуть лицом к лицу две группировки: стоящих у власти во главе с Федором и поддерживающих Дмитрия. In extremis [65] не останавливайтесь ни перед чем.
61
testimonium paupertatis – букв, «свидетельство о бедности», здесь имеется в виду слабоумие (лат.).
62
Status in statu – государство в государстве (лат.).
63
In loco – на месте (лат.).
64
Per fas et nefas – правдами и неправдами (лат.).
65
In extremis – в крайнем случае (лат.).
– Иными словами, я должен стать tertius gaudens [66] .
Антонио поморщился.
– Это уж, дорогой Канчелло, исключительно на ваш выбор. Надеюсь, что в самом ближайшем времени эта страна перестанет быть для вас terra incognita [67] . Однако хочу вас предупредить, что конфликт между двумя этими группировками находится in statu nascendi [68] , не более. Углубить его – ваша первоочередная задача. Ad vocem [69] , царь Федор – ревностный сторонник православия, поэтому если волей божьей он отправится ad patpes [70] , то, думаю, это только подольет масла в огонь. Ставку нужно делать на оказание помощи Дмитрию и его сторонникам. И вот еще что.
66
Tertius gaudens – букв, «третий радующийся», лицо, извлекающее пользу из борьбы двух противников (лат.).
67
Terra incognita – неизвестная земля (лат.).
68
In statu nascendi – в состоянии зарождения (лат.).
69
Ad vocem – к слову (лат.).
70
Ad patpes – к праотцам (лат.).
Поссевино достал несколько листов мелко исписанной бумаги и протянул их Канчелло:
– Я подготовил для святейшего престола несколько любопытных предложений. Думаю, что вам тоже будет нелишним с ними ознакомиться. По счастью, я изготовил с них копии, которые вам и предлагаю. Над ними, кстати, я и работал несколько последних месяцев. Будет совсем неплохо, если эти две подсказки и впрямь смогут помочь в вашем нелегком деле. Они так и озаглавлены мною: «Как нужно поступать, чтобы привлечь к себе задушевное доверие государя и сановников», а также «О расположении юношей к Обществу и о средствах удержать их в нем» [71] .
71
Именно
так назывались два параграфа появившихся впоследствии «Тайных наставлений».Бенедикто молчаливо склонил голову в знак признательности и бережно принял из рук Антонио листы.
– Это не все, – предупредил Антонио. – Генерал настоятельно просит, чтобы вы захватили с собой Ratio atque institutio studiorum societatis Jesu [72] . Он уверен, что это вам поможет в случае, если вам удастся оказаться при дворе царевича Дмитрия.
– Насколько мне известно, – бесстрастно возразил Бенедикто, – его не одобрило испанское духовенство, а после того как их монарх [73] передал данное пособие на рассмотрение инквизиции, та и вовсе осудила эту книгу, после чего римский папа [74] запретил ее публикацию.
72
Ratio atque institutio studiorum societatis Jesu – пособие no школьному воспитанию, выработанное комиссией иезуитов под руководством Клаудио Аквавивы, который всегда обращал особое внимание на этот вопрос. Появилось в 1584 году.
73
Имеется в виду Филипп II (1527 – 1598), король Испании из рода Габсбургов, правивший в 1556 – 1598 годах. Он же был с 1581 года королем Португалии.
74
В то время на святейшем престоле сидел Сикст V (1521 – 1590), римский папа с 1585 года.
– И тем не менее он настаивает на том, чтобы вы взяли ее с собой. Что касается запрета, то, я полагаю, он вызван в первую очередь простой ревностью. Наместник Иисуса никак не может забыть, что совсем недавно он возглавлял орден [75] , который из-за недальновидности отдельных кардиналов предпочитал бороться с «Обществом Иисуса», вместо того чтобы отстаивать интересы святого престола. Наш генерал считает, что папа и сейчас уделяет непомерно много времени и сил второстепенным вопросам, вместо того чтобы решать наиболее важные и действительно требующие его личного вмешательства. А если уж берется за них, то… лучше бы и не брался, а продолжал услаждать свой взор выставленными на всеобщее обозрение окровавленными головами [76] , считая себя великим защитником города. Впрочем, король тоже никогда бы не удостоил это руководство своим вниманием, если бы у него не подрастал сын и наследник Филипп [77] , – Альберто устало вздохнул, будто уже измучился излагать очевидные истины тупому ученику, до которого все равно не доходит их суть, и после непродолжительной паузы заметил:
75
Подразумевается, что Сикст V до своего избрания длительное время был францисканцем, где совершил бурную карьеру, став во времена понтификата папы Пия V (1566 – 1572) генералом ордена.
76
Здесь Поссевино имеет в виду борьбу Сикста V с бандитизмом, который процветал на римских дорогах и в самом городе, начатую с самых первых месяцев его понтификата. Пойманным разбойникам по повелению папы рубили головы и выставляли на всеобщее обозрение на мосту, который вел к замку св. Ангела.
77
Подразумевается Филипп III (1578 – 1621), король Испании и Португалии с 1598 года.
– Я понимаю, что вы, равно как и я, дали при поступлении в орден обет нестяжательства, однако наличные средства, особенно на первых порах, вам непременно понадобятся, и в достаточном количестве. Итак, quantum satis? [78]
– Думаю, пока достаточно будет двух тысяч… талеров, ибо я поеду как немецкий купец или… или лекарь. Тут я еще не решил.
– А вы хорошо разбираетесь в медицине?
– Да уж как-нибудь, – пожал Бенедикт плечами.
– Я имею в виду, что, по некоторым данным, царевич страдает эпилепсией. Было бы очень неплохо, если бы вы облегчили его страдания, хотя бы частично. Такое не забывается, и вы смогли бы занять при его дворе видное положение. Кроме того, его детский мозг – чистые листы, которые желательно заполнить латинскими письменами. Ad notam [79] , наследников у Федора нет и пока не предвидится. Как сделать так, чтобы их не было и в будущем, – ваше дело. И последнее. Ваша задача необычайно сложна и тяжела. В случае провала вас ждут мучительные пытки и страшная казнь.
78
Quantum satis – сколько нужно (лат.).
79
Ad notam – к сведению (лат.).
– Я еду туда sponte sua sine lege [80] , – отозвался Бенедикт давно заученной формулой ордена.
– Это хорошо. Ну а в случае успеха… – Дабы приободрить и воодушевить, надо сразу намекнуть о щедрой награде, это золотое правило Антонио неукоснительно выполнял, – я полагаю, что вы уже навряд ли останетесь в светских коадъюкторах, но перейдете в ранг професса [81] . Но помните, хотя ваша задача и не на один год, не следует забывать, что bis dat, qui cito dat [82] . А теперь не буду вам мешать и прощаюсь.
80
Sponte sua sine lege – добровольно, по собственному желанию (лат.).
81
Иезуиты делились на разряды: профессов, духовных коадъюкторов и схоластиков. Профессы составляли ядро ордена. Из их числа выбирали начальников, вплоть до генерала.
82
Bis dat, qui cito dat – вдвойне дает тот, кто дает скоро (лат.).
Он встал и, строго-торжественно глядя на своего молодого собеседника, произнес:
– Proficiscere ergo, frater; proficiscere amice, proficiscere sine nobis; proficiscentem sequentur spes et desideria nostra! [83] – При этом он несколько раз величаво перекрестил Бенедикто. – Свою молитву вы прочтете после моего ухода [84] , – заметил Поссевино и вышел из комнаты с осознанием того, что свой долг он выполнил с честью.
Вскоре после этого разговора снабженный всеми необходимыми товарами и лекарственными снадобьями Бенедикто Канчелло, выдавая себя за Ганса Рейтера – купца и лекаря из Мюнхена, был уже в Москве.
83
Proficiscere ergo, frater; proficiscere amice, proficiscere sine nobis; proficiscentem sequentur spes et desideria nostra – Отправляйтесь в путь, наш милый брат; отправляйтесь в путь без нас; вам будут сопутствовать наши лучшие пожелания и надежды (лат.).
84
Согласно правилам Игнатия Лойолы, братья ордена даже не имели общей молитвы, – каждый молился индивидуально.