Посмертные записки Пиквикского клуба
Шрифт:
– Я уже кончил, – сказал Сэм с легким замешательством. – Я писал.
– Это я вижу, – отозвался мистер Уэллер. – Надеюсь, не молодой женщине, Сэмми?
– Что толку отрицать! – сказал Сэм. – Это валентинка.
– Что? – воскликнул мистер Уэллер, явно устрашенный этим словом.
– Валентинка, – повторил Сэм.
– Сэмивел, Сэмивел! – сказал мистер Уэллер укоризненным тоном. – Не думал я, что ты способен на это! После того, как у тебя перед глазами был пример твоего отца, отдавшегося дурным наклонностям, после всего, что я тебе говорил об этом деле, после того, как ты повидал свою собственную мачеху и побывал в ее обществе! А я-то полагал, что это такой нравственный урок, которого человек не забудет до своего смертного
Такие размышления оказались не под силу доброму старику. Он поднес ко рту стакан Сэма и выпил залпом.
– Что, полегчало? – спросил Сэм.
– Как будто, Сэмми, – отозвался мистер Уэллер. – Мучительное это будет испытание для меня в мои годы, но я довольно-таки жилист, а это единственное утешение, как заметил очень старый индюк, когда фермер сказал, как бы не пришлось его зарезать для Лондонского рынка.
– Какое испытание? – полюбопытствовал Сэм.
– Видеть тебя женатым, Сэмми, видеть тебя одураченной жертвой, воображающей по наивности, будто все очень хорошо, – объявил мистер Уэллер.
– Это жестокое испытание для отцовских чувств, Сэмми, вот оно что.
– Вздор! – сказал Сэм. – Я не намерен жениться... Не расстраивайтесь. Вы, кажется, знаток в таких делах. Потребуйте свою трубку, и я вам прочту письмо. Вот!
Мы не можем сказать определенно, предвкушение ли трубки, или утешительное соображение, что фатальная склонность к женитьбе была фамильной чертой, успокоило чувства мистера Уэллера и утишило его скорбь. Мы скорее склонны предположить, что этот результат был достигнут благодаря обоим источникам утешения, ибо о втором он твердил тихим голосом, звоня тем временем в колокольчик, чтобы потребовать первый. Затем он освободился от верхней одежды и, закурив трубку и расположившись спиной к камину, чтобы пользоваться всем его теплом и в то же время прислоняться к каминной полке, повернулся к Сэму и с физиономией, значительно смягчившейся от благотворного действия табака, предложил ему «катать».
Сэм окунул перо в чернила, приготовляясь вносить поправки, и начал с весьма театральным видом:
– «Милое...»
– Стоп! – сказал мистер Уэллер, звоня в колокольчик. – Двойной стакан, как всегда, моя милая.
– Очень хорошо, сэр, – отвечала девушка, которая с удивительным проворством появилась, исчезла, вернулась и снова скрылась.
– Здесь как будто знают ваши привычки, – заметил Сэм.
– Да, – отозвался отец. – Я здесь бывал в свое время. Продолжай, Сэмми.
– «Милое создание...» – повторил Сэм.
– Уж не стихи ли это? – перебил отец.
– Нет, – ответил Сэм.
– Очень рад это слышать, – сказал мистер Уэллер. – Стихи ненатуральная вещь. Никто не говорит стихами, разве что приходский сторож, когда он является за святочным ящичком [106] , или уорреновская вакса [107] да ролендовское масло [108] , а не то какой-нибудь плаксивый парень. Никогда не опускайся до поэзии, мой мальчик! Начинай сначала, Сэмми!
106
Святочный ящичек – ящичек, в который вкладывались деньги, вручаемый поздравлявшему со святками.
107
Уорреновская вакса – вакса фирмы Уоррена, в предприятии которого Диккенс работал мальчиком.
108
Ролендовское масло – растительное масло для
волос, изготовляемое фирмой Роленд.Мистер Уэллер взял трубку с видом критическим и глубокомысленным, а Сэм начал снова и прочитал следующее:
– «Милое создание, я чувствую себя обмоченным...»
– Это неприлично, – сказал мистер Уэллер, вынимая изо рта трубку.
– Нет, это не «обмоченный», – заметил Сэм, поднося письмо к свечке, – это «озабоченный», но тут клякса. «Я чувствую себя озабоченным».
– Очень хорошо, – сказал мистер Уэллер. – Валяй дальше.
– «Я чувствую себя озабоченным и совершенно одур...» Забыл, какое тут стоит слово, – сказал Сэм, почесывая голову пером и тщетно пытаясь припомнить.
– Так почему же ты не посмотришь, что там написано? – полюбопытствовал мистер Уэллер.
– Да я и смотрю, – ответил Сэм, – но тут еще одна клякса. Вот «о», а вот «д» и «р».
– Должно быть, «одураченным», – сказал мистер Уэллер.
– Нет, это не то, – сказал Сэм, – «одурманенным» – вот оно что.
– Это слово не так подходит, как «одураченный», – серьезно заметил мистер Уэллер.
– Вы думаете? – осведомился Сэм.
– Куда уж там! – откликнулся отец.
– А вам не кажется, что в нем смысла больше? – спросил Сэм.
– Ну, пожалуй, оно понежней будет, – подумав, сказал мистер Уэллер. – Валяй дальше, Сэмми.
– «...чувствую себя озабоченным и совершенно одурманенным, обращаясь к вам, потому что вы славная девушка, и конец делу».
– Это очень красивая мысль, – сказал мистер Уэллер-старший, вынимая трубку изо рта, чтобы сделать это замечание.
– Да, мне тоже кажется, что оно неплохо вышло, – заметил Сэм, весьма польщенный.
– Что мне больше всего нравится в таком вот слоге, – продолжал мистер Уэллер-старший, – так это то, что тут нет никаких непристойных прозвищ, никаких Венер или чего-нибудь в этом роде. Что толку называть молодую женщину Венерой или ангелом, Сэмми?
– Вот именно! – согласился Сэм.
– Ты можешь называть ее грифоном, или единорогом, или уж сразу королевским гербом, потому что, как всем известно, это коллекция диковинных зверей, – добавил мистер Уэллер.
– Правильно, – подтвердил Сэм.
– Кати дальше, Сэмми, – сказал мистер Уэллер.
Сэм исполнил просьбу и стал читать, а его отец продолжал курить с видом глубокомысленным и благодушным, что было весьма назидательно.
– «Пока я вас не увидел, я думал, что все женщины одинаковы».
– Так оно и есть, – заметил в скобках мистер Уэллер-старший.
– «Но теперь», – продолжал Сэм, – «теперь я понял, какой я был регулярно безмозглый осел, потому что никто не походит на вас, хотя вы подходите мне больше всех...». Мне хотелось выразиться тут посильнее, – сказал Сэм, поднимая голову.
Мистер Уэллер кивнул одобрительно, и Сэм продолжал:
– «И вот я пользуюсь привилегией этого дня, моя милая Мэри, – как сказал джентльмен по уши в долгах, выходя из дома в воскресенье, – чтобы сказать вам, что в первый и единственный раз, когда я вас видел, ваш портрет отпечатался в моем сердце куда скорее и красивее, чем делает портрет профильная машина (о которой вы, может быть, слыхали, моя милая Мэри), хотя она его заканчивает и вставляет в рамку под стеклом с готовым крючком, чтобы повесить, и все это в две с четвертью минуты».
– Боюсь, что тут пахнет стихами, Сэмми, – подозрительно сказал мистер Уэллер.
– Нет, не пахнет, – ответил Сэм и продолжал читать очень быстро, чтобы ускользнуть от обсуждения этого пункта: – «Возьмите меня, моя милая Мэри, своим Валентином и подумайте о том, что я сказал. Моя милая Мэри, а теперь я кончаю». Это все, – сказал Сэм.
– Что-то очень уж неожиданно затормозил, а, Сэмми? – осведомился мистер Уэллер.
– Ничуть не бывало, – возразил Сэм. – Тут ей и захочется, чтобы еще что-нибудь было, а это и есть большое умение писать письма.