Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сзади раздались шаги и к сторожевой башне подошло ещё несколько человек. Джошуа оглянулся и внезапно выпрямился, по-военному, прижал кулак к сердцу.

— Сэр Джерард. — поприветствовал он новоприбывшего.

— Вольно — сказал крепкий мужчина лет сорок, Сэр Джерард, рыцарь-командир Белой Розы.

— Феррик Кард, из Древнего Круга друидов. — представился Феррик.

— Натариэль. Искатель Искусств, сказала спутница Джерарда, Эльфийка, с магическим посохом, в одежде мага. Волшебница.

Часть 2. Глава 7

***

Аргент. Окрестности

Группа неторопливо обменялась новостями. Сэр Джерард

собирался провести патруль небольшими силами, и взял с собой всего двух молчаливых бойцов Белой Розы, но был не против компании. К группе присоединился некий "Варрас", которого знала Натариэль. Мужчина лет тридцати, в чёрных одеждах, что прилегали близко к телу, и сером плаще, он напоминал не то бойца лёгким оружием, не то специалиста по вскрытию замков и поиску ловушек, но вокруг него слабо мерцало какое-то видимое простым глазом защитное заклинание, хоть и не очень сильное. На Волшебника "Варрас" не походил совершенно.

Пока группа разговаривала, гномы унесли жука, стража закончила разбираться с последствиями нападения странного, и пост вернулся в свое обычное состояние, только пострадавший стражник грустил об испорченных сапогах. Группа Джерарда же выдвинулась в Мёртвые Поля, и продолжила неспешно обмениваться информацией на ходу.

— Я натолкнулся на Плакальщика, Сэр — сообщил Джошуа и вздохнул. — но он сбежал.

Джерард задумался ненадолго, оглядывая дорогу в поисках враждебно настроенной нежити. Потом поинтересовался:

— Прискорбно. Но ожидаемо. О чём пел плакальщик?

— Песню о том, что нужно бросить всё, отправиться в поля мертвецов и сразиться там с тенью. И погибнуть — вклинился в разговор Феррик. Вокруг него мерцала почти незаметная паутина защитного заклинания.

— Любопытно. Потому что недавно прошёл любопытный слух… — ответил Джерард.

Он поделился новостями о чёрной фигуре. Среди тёмных личностей, что не совсем дружат с законом прошёл слух об опасном чёрном мечнике, что можно встретить на дороге, но все детали Орден просто не знал.

Джошуа же со своей стороны рассказал о Лисси Нирск, воскрешённом человеке, упомянул о караване, который вроде бы когда-то прошёл через Аргент и был уничтожен. Варрас и Натариэль прислушивались к рассказу, и эльфийка поинтересовалась, где Лисси остановилась. Джошуа рассказал, упомянул некромантию, но…

Джерард подал сигнал и группа резко остановилась. С тихим скрипом и цокотом, через дорогу перед ними полз металлический жук размером минимум с собаку. Он хромал, скрипел суставами, и чуть не разваливался. На когда-то полированном корпусе виднелись царапины. Заклёпки, что скрепляли некоторые детали, болтались и некоторые из них отсутствовали. Побитый и почти сломанный механизм заковылял куда-то на запад, не обращая внимания на группу.

— Идём следом — отдал приказ Джерард.

Группа вынула оружия, и пошла следом за жуком. В Мёртвых Полях всегда бродили мертвецы, и можно было попасть в засаду, иногда попадалось что-то чуть более странное, но жуков тут быть не должно, особенно металлических. Жук — это необычно, подозрительно, неправильно. А значит, нужно разведать, посмотреть, проверить, куда ползёт разваливающаяся механическая аномалия. Значит, нужно идти следом, и готовится к неприятностям.

Они долго шли за жуком сквозь туман. Механизм ковылял и спотыкался, но шёл куда-то очень и очень целенаправленно и в конце концов привёл их к заваленному камнями входу в склеп. Жук доковылял до завала, нашёл небольшое отверстие, со скрипом и скрежетом протиснулся в него, исчез внутри. Группа подождала. Через несколько минут механизм вернулся, грозно заскрежетал отваливающимися жвалами, плюнул в Варраса дротиком,

и бесстрашно вступил в последний бой, напав на группу. Сэр Джерард прикончил жука одним сильным ударом меча, и они стали осматриваться.

— Может быть, это и есть тот самый караван? — Джошуа задумчиво разглядывал обломки повозки. Феррик на корточках же изучал землю и заваленный проход, и хмурился. На земле был след чего-то тяжёлого, что вылезло из-под завала. А потом по высохшей земле шли следы. Очень глубокие и очень тяжёлые следы размером с человеческие, что остались в засохшей грязи. Феррик встал и попробовал навалиться плечом на свалившийся камень.

— Феррик? — спросил Джошуа.

Друид указал на землю.

— Вот тут что-то вылезло наружу. Давно. Приподняв вот эту многотонную гору камней, которую я сдвинуть не могу. А потом встало, и пошло вот туда — он показал рукой — оставляя очень глубокие и очень тяжёлые следы. Вот только было это много дней назад, когда шёл дождь.

Сэр Джерард подошёл к засохшей земле, и поставил ногу рядом с глубоким следом. След был чуть-чуть меньше размером, но это точно был ботинок.

— Я не следопыт. Но след слишком глубокий для человека. — добавил Феррик.

Группа стояла и думала, глядя на следы.

— Разумно будет вернуться к патрулю. — заявил Сэр Джерард. — И попробовать пройти по следам этого создания. И если они потеряются, вернуться к патрулю дороги.

Что они и сделали, но след действительно потерялся. Глубокие следы ботинок вышли сначала на камень, а потом на дорогу, где были затёрты проходящими путниками и проезжающими повозками. Хоть и немного было путников в Мёртвых Полях, проходили они довольно регулярно. На одном из участков дороги оставались следы какой-то большой драки, но что бы тут не произошло, все останки и добычу уже растащили за прошедшие дни.

И поэтому группа продолжила свой патруль.

***

Мёртвые Поля

Мёртвые поля. В воздухе висит, как и всегда, лёгкий туман, что превращается в белое марево вдали, что скрывает небо и горизонт.

Вдоль дороги идёт человек. Мужчина, приземистый, крепкий и потрёпанный судьбой, в видавших виды лёгких кожаных доспехах с заклёпками. Его зовут Бутч. На его поясе короткий меч. На себе он тащит второго мужчину, высокого, долговязого, с рапирой на поясе. Это Финн. Он бледен, держится за бок, и, похоже, вот-вот потеряет сознание. На боку его расползается кровавое пятно. Кровь капает с пальцев на землю, оставляет следы на земле. Хоть бы мертвяки не сбежались на запах, или что похуже.

— Давай, давай, держись, долговязый, не то место, чтобы сдохнуть. — Шепчет Бутч и ищет место, куда бы можно было приткнуться, осмотреть раны. Видит недалеко булыжник, кидает на него быстрый взгляд, тащит Финна к нему, сажает на землю. Не даёт Финну упасть на землю, когда тот начинает со стекленеющими глазами заваливаться на бок. Рот Финна открыт, а лицо уже совсем нездорового цвета, и всё больше похоже на белый фарфор. Как в тех фарфоровых чашках, что они забрали у прошлой жертвы. Целый ящик разрисованных "черепков", что ушёл за неплохие деньги.

— Проклятье, проклятье, проклятье… — Шепчет Бутч, и по его лицу начинают течь слёзы. Он отстёгивает фляжку с пояса, пытается влить Финну в рот спиртное, но тот еле дышит, и спиртное проливается на рубашку. Тогда Бутч разрезает боковину рубашки Финна, там где растекается кровавое пятно. На боку страшная рваная рана, из которой очень шустро течёт кровь, и замедляется. Потому что рана затянулась или потому что крови больше нет? Бутч паникует и поливает рану спиртным. Финн даже не вздрагивает.

Поделиться с друзьями: