Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Шрифт:
В моем переводе:
И странно: грубым тем, свирепым солдафонам, Привыкшим убивать и женщин, и детей, При виде старика, лежавшего пронзенным Близ них, средь ими же убитых сыновей, ЖальКстати: две первых строки этого отрывка приводит Кашкин (233, 1,1), уверяя, что столь черными красками я рисую вообще суворовских «чудо-богатырей». Читатель видит, что я перевел точно байроновский текст («солдафоны», конечно, грубей, чем «солдаты», но, учитывая эпитеты оригинала и тройную внутреннюю рифму, вдалбливающую у Байрона эти эпитеты – enough – rough – tough – нельзя говорить о том, что я «переборщил»). Но читатель видит также, что Кашкин, как всегда, вырывает цитату из контекста и замалчивает положительные штрихи, данные на мрачном фоне. Нечестный прием.
Дальше:
In one thing neertheless’t is fit to praise The Russian army… …they ravish’d very little. (VIII, 128)Дословно:
В одном отношении, однако, должно похвалить Русскую армию… …они насиловали очень мало.В моем переводе:
Здесь должен я сказать, что и в чаду побед Солдаты русские остались благородны В одной из областей… …женщин редко лишь насиловали там.Дальше:
Much did they slay, more plunder, and no less Might here and there occur some violation In other line; – but not to such excess As when the French, that dissipated nation, Take towns by storm… (VIII, 129)Дословно:
Они достаточно убивали, больше грабили, и нередко Могли происходить здесь и там некоторые насилия По другой линии, – но [не было] таких эксцессов, Как у французов, этой беспутной нации, Когда они берут города штурмом…В моем переводе:
Там щедро резали и грабили нещадно, И силу кое где пускали тоже в ход И по другим статьям, хотя не слишком жадно. Французы действуют (распутнейший народ!) При штурме городов иначе…При этом надо отметить, что Байрон довольно игриво говорит об изнасилованиях вообще:
But six old damsels, each of seventy years Were all deflowerd by different grenadiers. (VIII, 130)Дословно:
Всего шесть старых дев, каждая семидесяти лет, Были дефлорированы разными гренадерами.В моем переводе:
Шесть престарелых дев семидесяти лет Солдатам отдали свой непорочный цвет.И еще:
Some voices of the buxom middle-aged Were also heard to wonder in the din (Widows of forty were these birds long caged) “Wherefore the ravishing did not begin!”Дословно:
Некоторые голоса взволнованных [127] [женщин] средних лет Были также слышны, удивленные, в шуме (Сорокалетними вдовами были эти долго запертые в клетке птички): «Почему же не начинаются изнасилования?»В моем переводе:
Звучали голоса иных тревожных дам, Довольно зрелых лет, что слишком долго жили, Как вдовы, взаперти по сумрачным домам: «Что ж медлят русские? Что ж нет еще насилий?»127
Вернее, пышных. – А. А.
Таким образом, из приведенных примеров (далеко не полных) видно, что Байрон умел отдавать должное героизму русских войск, их «отходчивости», их более высокому нравственному уровню, чем, например, у французских солдат, – и пр.
Из этих же примеров видно, что я, переводчик, воспроизвел все соответственные места с надлежащей точностью и бережностью, что подтвердится и в дальнейшем.
Перейдем теперь к «нападкам» Байрона на русских и на Суворова.
Коснемся темы «грабежа», уже проступившей в одном из приведенных отрывков.
Отметим, прежде всего, что отдавать взятые штурмом города солдатам на грабеж, со всеми последствиями этого, было в нравах эпохи и, если и не поощрялось просвещенными вождями, то и не очень преследовалось.
Приведу в параллель несколько отрывков из «Петра Первого» Алексея Толстого. Шереметев говорит адъютанту: «Там в обозе бабенка одна. Жалко – пропадет, – замнут драгуны» (отд. изд. 1947 г., стр. 593), и далее: Петр говорит: «Почему в городе не остановлено побоище? почему идет грабеж?…солдат был пьян и волок девку» (стр. 779). И эти штрихи, исторически верные, никем не воспринимаются, как «оскорбление русского солдата» или «русского народа». Даже Кашкин и Егорова, при всей их чувствительности, не протестовали…
Напомню, что у Н. Каразина в некоторых рассказах упоминается (дело было в 1865 г.) грабеж солдатами взятого Коканда или Самарканда (книги под рукой нет, страниц указать не могу). Напомню также, что в книге М. Алиханова-Аварского «Поход в Хиву», СПБ, 1899, говорится (дело было в 1873 г.): «…наши заметили огромный караван… Подполковник С. и те же офицеры и солдаты, боясь упустить добычу… в карьер бросились на прикрытие каравана» (стр. 116) и «…Кауфман потребовал безусловной покорности: – Только в ней вы можете обрести спасение города, населения и имущества» (стр. 270).
Таким образом, затрагивая эту тему, Байрон не отступает от истины и не сгущает красок.
Что же он говорит?
Вот ВСЕ его цитаты:
There was not now a luggage boy but sought Danger and spoil with ardour much increased. (VII, 49)Дословно:
Там не было теперь ни одного обозного, который не искал Опасностей и грабежа с возрастающим пылом.В моем переводе:
Любой обозный ждал, в волненьи чуть дыша, Когда же грабежом украсится атака.