Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Шрифт:
Это было довольно странно: грубые, жестокие солдаты, кто Не щадили ни пола, ни возраста на своем пути Убийств, – когда этот старик был пронзен И лежал перед ними близ своих сыновей, — Тронутые героизмом убитого ими, Смягчились на мгновение…

В моем переводе:

И странно: грубым тем, свирепым солдафонам, Привыкшим убивать и женщин, и детей, При виде старика, лежавшего пронзенным Близ них, средь ими же убитых сыновей, Жаль
стало храброго…

Кстати: две первых строки этого отрывка приводит Кашкин (233, 1,1), уверяя, что столь черными красками я рисую вообще суворовских «чудо-богатырей». Читатель видит, что я перевел точно байроновский текст («солдафоны», конечно, грубей, чем «солдаты», но, учитывая эпитеты оригинала и тройную внутреннюю рифму, вдалбливающую у Байрона эти эпитеты – enough – rough – tough – нельзя говорить о том, что я «переборщил»). Но читатель видит также, что Кашкин, как всегда, вырывает цитату из контекста и замалчивает положительные штрихи, данные на мрачном фоне. Нечестный прием.

Дальше:

In one thing neertheless’t is fit to praise The Russian army… …they ravish’d very little. (VIII, 128)

Дословно:

В одном отношении, однако, должно похвалить Русскую армию… …они насиловали очень мало.

В моем переводе:

Здесь должен я сказать, что и в чаду побед Солдаты русские остались благородны В одной из областей… …женщин редко лишь насиловали там.

Дальше:

Much did they slay, more plunder, and no less Might here and there occur some violation In other line; – but not to such excess As when the French, that dissipated nation, Take towns by storm… (VIII, 129)

Дословно:

Они достаточно убивали, больше грабили, и нередко Могли происходить здесь и там некоторые насилия По другой линии, – но [не было] таких эксцессов, Как у французов, этой беспутной нации, Когда они берут города штурмом…

В моем переводе:

Там щедро резали и грабили нещадно, И силу кое где пускали тоже в ход И по другим статьям, хотя не слишком жадно. Французы действуют (распутнейший народ!) При штурме городов иначе…

При этом надо отметить, что Байрон довольно игриво говорит об изнасилованиях вообще:

But six old damsels, each of seventy years Were all deflowerd by different grenadiers. (VIII, 130)

Дословно:

Всего шесть старых дев, каждая семидесяти лет, Были дефлорированы разными гренадерами.

В моем переводе:

Шесть престарелых дев семидесяти лет Солдатам отдали свой непорочный цвет.

И еще:

Some voices of the buxom middle-aged Were also heard to wonder in the din (Widows of forty were these birds long caged) “Wherefore the ravishing did not begin!”

Дословно:

Некоторые
голоса взволнованных [127] [женщин] средних лет
Были также слышны, удивленные, в шуме (Сорокалетними вдовами были эти долго запертые в клетке птички): «Почему же не начинаются изнасилования?»

В моем переводе:

Звучали голоса иных тревожных дам, Довольно зрелых лет, что слишком долго жили, Как вдовы, взаперти по сумрачным домам: «Что ж медлят русские? Что ж нет еще насилий?»

127

Вернее, пышных. – А. А.

Таким образом, из приведенных примеров (далеко не полных) видно, что Байрон умел отдавать должное героизму русских войск, их «отходчивости», их более высокому нравственному уровню, чем, например, у французских солдат, – и пр.

Из этих же примеров видно, что я, переводчик, воспроизвел все соответственные места с надлежащей точностью и бережностью, что подтвердится и в дальнейшем.

Перейдем теперь к «нападкам» Байрона на русских и на Суворова.

Коснемся темы «грабежа», уже проступившей в одном из приведенных отрывков.

Отметим, прежде всего, что отдавать взятые штурмом города солдатам на грабеж, со всеми последствиями этого, было в нравах эпохи и, если и не поощрялось просвещенными вождями, то и не очень преследовалось.

Приведу в параллель несколько отрывков из «Петра Первого» Алексея Толстого. Шереметев говорит адъютанту: «Там в обозе бабенка одна. Жалко – пропадет, – замнут драгуны» (отд. изд. 1947 г., стр. 593), и далее: Петр говорит: «Почему в городе не остановлено побоище? почему идет грабеж?…солдат был пьян и волок девку» (стр. 779). И эти штрихи, исторически верные, никем не воспринимаются, как «оскорбление русского солдата» или «русского народа». Даже Кашкин и Егорова, при всей их чувствительности, не протестовали…

Напомню, что у Н. Каразина в некоторых рассказах упоминается (дело было в 1865 г.) грабеж солдатами взятого Коканда или Самарканда (книги под рукой нет, страниц указать не могу). Напомню также, что в книге М. Алиханова-Аварского «Поход в Хиву», СПБ, 1899, говорится (дело было в 1873 г.): «…наши заметили огромный караван… Подполковник С. и те же офицеры и солдаты, боясь упустить добычу… в карьер бросились на прикрытие каравана» (стр. 116) и «…Кауфман потребовал безусловной покорности: – Только в ней вы можете обрести спасение города, населения и имущества» (стр. 270).

Таким образом, затрагивая эту тему, Байрон не отступает от истины и не сгущает красок.

Что же он говорит?

Вот ВСЕ его цитаты:

There was not now a luggage boy but sought Danger and spoil with ardour much increased. (VII, 49)

Дословно:

Там не было теперь ни одного обозного, который не искал Опасностей и грабежа с возрастающим пылом.

В моем переводе:

Любой обозный ждал, в волненьи чуть дыша, Когда же грабежом украсится атака.
Поделиться с друзьями: