Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Позолоченные латунные кости
Шрифт:

— Что? — разом спросили Морли и Синдж.

— Когда мы в первый или во второй раз говорили с ней о том, что с тобой случилось, она сказала, что посетила то место, где на тебя напали. Ее привел туда свидетель. Осмотревшись по сторонам, она нашла маску.

— Итак? — спросила Синдж.

— Итак, у нас есть кое-какие улики, о которых никто не знает. Все остальное было конфисковано.

— Интересно, но так ли уж важно? — спросил Морли. — Вкупе с тем, что нашел Джон Салвейшен, это не должно долго продолжаться.

Хороший довод. Может,

я просто хотел почувствовать себя умным. Может, я просто чувствовал, что мне надо хоть что-то сделать.

Приближались ли мы к цели?

Мы не знали, кто настоящие преступники. Мы не знали, что они затевают. Теория директора о заговоре с целью свержения монархии казалась неубедительной. Но множество людей считали, что тут замешана политика. Может, потому, что политики думали: политика замешана во всем.

Мы не знали, почему Морли полон дыр, но мне казалось, что я могу догадаться.

Он видел то, чего не должен был видеть. За это его схватили и держали под замком, вероятно, вместе с другими пленниками. Кто-то пытался его гипнотизировать. Будучи Морли, он нашел способ сбежать. Тех, кто держал его в плену, это крайне возмутило. Они погнались за ним. Он двинулся к Эльф-тауну, думая, что может укрыться там. Чужаки, угрожавшие тому, в ком течет кровь эльфов, не протянули бы долго в том районе.

Он так туда и не добрался. Может, получившие предостережение люди с того ужасного склада его перехватили.

Эти люди и серые твари бросили его, посчитав мертвым. Его тело не представляло ценности, поскольку не было телом человека. Позже они услышали, что Морли выжил. Мы с Белиндой навели их на «Огонь и лед». Они пытались достать Морли там. Потерпев неудачу, подкупили брата Хото. Хото и принес вести о том, что Морли пока ничего не сказал.

В конце концов они совершили набег на мой дом. Набег закончился неудачей.

А теперь они залегли. Были проложены фальшивые следы и совершены отвлекающие маневры.

Чем больше я размышлял, тем менее вероятным мне казалось, что вся эта заваруха имеет отношение к политике.

А чем еще она может быть, я понятия не имел.

— Гаррет? Ты все еще с нами? — вопросил Морли.

— Я знаю, что ты не привык быть свидетелем такого процесса, но я размышлял. Что-то в твоей башке (хотя ты сам еще не знаешь, что именно) — самородок информации, способный разрушить жизни людей, замешанных в происки с воскрешением мертвых.

— Они так считают. Ну и что? Я все еще имею только общее впечатление о том загоне, где меня держали.

— Загоне? — набросилась на него Синдж.

— Это, вероятно, не точное слово. Место скорее походило на грязный подвал. Оно воняло, потому что было переполнено…

— Ты был не один.

— Я уже об этом сказал.

— Кто-нибудь еще сбежал тогда же, когда и ты?

— Не знаю.

— Если бы они сбежали и начали говорить, об этом уже стало бы известно, — сказала Синдж.

— А как насчет такого предположения? — спросил я. — Может, наши преступники

не ожидали, пока люди умрут, прежде чем их использовать.

— Если бы исчезло такое множество людей, поднялся бы великий шум, — напомнил Морли.

— Нет, не поднялся бы. Мы уже это поняли. Блок собирается в этом разобраться.

— Операция в Маленьком Унылом Болоте, — сказала Синдж. — Осужденные. И как только им выносят приговор, они все равно что мертвы. Никто не ожидает, что они выживут. Если ты там командуешь, ты можешь продавать их и вносить в книги как погибших в болоте.

— Тела предъявлять не нужно, — добавил я. — Некоторые «что» и «как», может быть, прояснятся. Было бы мило время от времени натыкаться и на «почему».

— Просто будь терпелив, — сказала Синдж. — Все всплывет на поверхность — если только компания, прикрывающая эти делишки, не впихнет Блока и Релвея в собственные клетки.

Морли заворчал. Он думал, что более готов, чем был на самом деле. Теперь наступило время, когда он будет опаснее всего для себя самого.

— Подумайте, прежде чем что-нибудь предпринять, мальчики, — сказала Синдж.

Отодвинула свое кресло, встала и вышла из комнаты.

88

— Гаррет! — окликнула Синдж. — Тебе лучше пойти и посмотреть на это.

Я подошел. Он стояла у глазка, глядя на улицу.

Я занял ее место.

Обзор был не очень, но увиденного хватило, чтобы меня обеспокоить.

— Давай поднимемся наверх и рассмотрим получше.

Я шумно дышал к тому времени, как добрался до окна, через которое предпочитала влетать и вылетать Страфа. Синдж наклонилась и выглянула рядом со мной.

— На сей раз твой болтливый язык сделал свое дело.

На другой стороне улицы стояли большая карета и крытая повозка. Возницы распрягали лошадей. Люди в странной форме собирались остаться здесь на некоторое время.

Их было двенадцать.

Еще одна большая повозка и более скромная карета привезли другую дюжину людей. Возницы выпрягли упряжку из повозки.

Из кареты поменьше вышел офицер, оглядел улицу, мой дом, кивнул, развернул большой лист бумаги и сверился с ним. Резко выкрикнул приказ.

К нему присоединился парень, смахивающий на старшего сержанта, сперва проревев четверым людям, чтобы те возвели тент рядом с большой каретой. В тенте имелась труба. Из нее начал виться дымок.

Старший сержант встал рядом с офицером и потыкал в карту мясистым указательным пальцем. Офицер кивнул.

Несколько мгновений спустя десять вооруженных людей были расставлены вокруг моего жилища. Остальные принялись превращать большую карету и две повозки в дом вдали от дома.

— Какого черта они затевают? — пробормотал я.

— Они хотят отрезать нас от внешнего мира.

— Но это же Дворцовая Охрана. Вероятно, большинство из них. Зачем они здесь?

— Ух ты, Гаррет, а что я только что сказала?

Поделиться с друзьями: