Предательство Атлантиды
Шрифт:
Она сделала шаг навстречу гостю. Увяз ноготок — всей птичке пропасть.
— Меня зовут Фиона. Добро пожаловать в мой дом. Это — Хопкинс и мой брат Деклан. Спасибо, что составите ему компанию, но я искренне надеюсь, что никому не придется жертвовать своей жизнью ради другого.
Дэнал снова поклонился, но когда выпрямился, его темные голубые глаза расширились, пока они, казалось, не заняли половину его лица.
— Вы принцесса? Вы красивая, — выпалил он.
Да. Точно такой же, как Деклан. Она с трудом сдержала улыбку.
— Нет, я не принцесса.
Она повернулась к Кристофу, который хмуро глядел на Дэнала.
— Нам пора.
— Если ты готова — идем.
— Шон подаст машину к главному входу, так что вам, леди Фиона, не придется идти в гараж в этом платье, — сообщил Хопкинс.
— Спасибо.
— Я доставлю ее домой рано, — пообещал Кристоф Хопкинсу.
— Нет, не выйдет, — возразила девушка.
— Поговорите об этом в машине, леди Фиона, — предложил Хопкинс, провожая пару к выходу. — На такие мероприятия разрешается немного припоздниться — дань моде. Другое дело, вопиющее опоздание.
— Кристоф всегда следит за модой, — подал голос Дэнал, задыхаясь от смеха.
Деклан усмехнулся и двинул кулаком в плечо Дэнала.
— Так, ты любишь пиццу?
— Что-то мне подсказывает, что эти двое поладят, — прошептала Фиона Кристофу.
— Да. В жизни не скажешь по нему, что Дэнал прикончил сотни вампиров, верно?
Ее улыбка поблекла, и Фиона повернулась к дворецкому.
— Хопкинс, ты тут за главного.
Тот кивнул.
— Конечно. Только почищу дробовики, хорошо?
Подтекст совершенно ясен. Можно, конечно, доверять, но не на все сто процентов, когда дело касалось младшего брата Фионы. Особенно, когда в доме появились двое мужчин, которые могли так легко говорить об убийстве вампиров. У Фионы камень с души свалился, и она положила руку Кристофу на рукав.
— Тогда пойдем. Умоляю, только попытайся никого не оскорбить. Мне еще общаться с этими людьми.
Кристоф усмехнулся, глядя на нее сверху вниз.
— Когда это я кого-либо обижал? О, между прочим, это для тебя. — Он засунул руку в карман, вытащил предмет размером с мяч для гольфа и бросил ей.
Она поймала его, затем раскрыла руку и уставилась на большой камень.
— Мило. Я всегда хотела — о, клянусь Святым Георгом, это же неограненный алмаз.
Ее колени подогнулись, и ей пришлось опереться на Кристофа.
— Это… что… это, должно быть…
— Около ста каратов, — подсказал Кристоф. — Этого должно быть вполне достаточно, чтобы заплатить за «Сирену»?
Хопкинс в три шага оказался рядом с ними и взял камень с ее руки.
— Это смешно. Готов поспорить, что это фальшивка. — Он исследовал камень, поднес к света, поворачивая так и этак. — Но это не похоже… не может быть.
Фиона кивнула, во все глаза уставившись на Кристофа, а затем переведя взгляд назад на драгоценной камень.
— Верь мне. Я знаю драгоценности. Изучи его, но я вполне уверенна, что это подлинный алмаз.
— И к тому же превосходного качества, но не стесняйся проверить все сам, — разрешил
Кристоф. — Нам пора?Фиона медленно повернулась, чтобы посмотреть на Дэнала.
— Он всегда так ведет себя? Отдает фантастически ценные драгоценные камни?
Дэнал тоже уставился на Кристофа, а затем медленно покачал головой.
— Никогда, насколько я не знаю. Но прежде он и на бал никого не сопровождал, так что, откуда мне знать? Может, потом мы очутимся в кроличьей норе из «Алисы в стране чудес».
— Ты из Атлантиды, а паришься из-за каких-то кроличьих нор? — смеясь, спросил Деклан. — Мне кажется, что мы уже и так в Стране чудес. А еще, чувствую, нам потребуется две большие пиццы.
— Как минимум две, — согласился Дэнал, следуя за Декланом, который, без сомнения шел в комнату игр, компьютеров и другой техники.
Странно, что в одном разговоре упоминались пицца и неограненный алмаз в сто каратов, думала Фиона. Девушка застыла на месте, уставившись на драгоценный камень в руке Хопкинса.
— Если у тебя есть такие алмазы, как этот, в свободном доступе, то зачем тебе нужна «Сирена»?
— Это, моя красавица, очень длинная история, которую мы прибережем на потом, пока Хопкинс не начал кричать, что мы опаздываем.
Фиона заметила, что Хопкинс был совершенно выбит из колеи, чего прежде за ним не водилось.
— Опоздание. Верно. Идите. Потом говорим. — Хопкинс сжал в руке алмаз. — Фиона, продав этот камень, мы сможем профинансировать очень много программ, при условии, что это подлинный алмаз.
— Ты назвал меня Фионой. Это просто праздник какой-то. Алмазы, раздача книг с автографами книг и расследование преступления.
Она повернулась к Кристофу, говоря:
— С твоим появлением жизнь моя стала намного интереснее.
— А моя — с твоим.
Глава 17
Британский музей.
— Ты ничего особенного не замечаешь? — спросил Кристоф, осматривая двор, куда они только что вошли. — Наши отношения связаны с музеями.
— У нас есть отношения?
Кристоф ухмыльнулся, как волк.
— О, дорогая. Они у нас когда-нибудь будут.
— Нам нужно поговорить о том алмазе.
— Это связано с делом. Нас это никак не касается.
— О каких «нас» ты говоришь?
Вместо ответа Кристоф лишь загадочно усмехнулся, так что Фиона предпочла проигнорировать и сменила тему, решив рассказать ему о музее и его окрестностях.
— Большой двор — самая протяженная крытая городская площадь в Европе, составляяющая приблизительно два акра. Проект разработан лордом Фостером — по правде говоря, был слегка переработан уже имеющийся план, — в конце девяностых и открыт королевой в начале нового столетия.
Кристоф уточнил:
— В начале нового тысячелетия.
— В общем, ты прав, так тоже можно сказать. Посмотри на потолок…
— О, да. Как же я мог пропустить потолок. — Он присвистнул, смерив взглядом стеклянно-стальной купол.