Предначертано судьбой
Шрифт:
Чэпмен ухватился за руку, и Джиб вытащил его. Они сели на Лаки и поехали вдоль реки. На протяжении всего пути Чэпмен не сказал ни слова, и только когда они подъехали к дому, он спросил:
— Кто вы, мистер?
— Джиб Бут, — сказал Джиб, приподняв шляпу. — Да, кстати, мистер Чэпмен, у вас — сын!
Чэпмен поспешил в дом, оставив Джиба. Джибу хотелось побыстрее уехать отсюда, от этого дома — ему было достаточно на сегодня крови и детей. Он хотел попасть быстрее в Ратлинг Рок. Однако, от Джулии ему уезжать не хотелось. Если она сказала правду, и
— Джиб, идите в дом, — сказала Джулия. Она стояла в дверях, приглашая его войти. Джиб спешился и привязал Лаки.
— Миссис Чэпмен уже проснулась. Сейчас она кормит ребенка, — сказала Джулия, взяла его за руку и повела в дом. Казалось, что Джулии приятно прикасаться к нему, и он против этого совсем не возражал.
— Пахнет кофе, — сказал Джиб.
— Садитесь, я вам сейчас налью чашку.
В доме было тепло и Джиб снял пиджак. За перегородкой мистер Чэпмен разговаривал со своей женой. Джиб с трудом слышал, как миссис Чэпмен ослабевшим голосом отвечала на вопросы мужа. Иногда плакал ребенок.
Джулия принесла горячий кофе и сэндвичи с маслом и джемом.
— Вы, наверное, спешите в шахту, — сказала она.
— Да, мне надо ехать, — сказал Джиб, усаживаясь за стол и принимаясь за еду.
Джулия села напротив него.
— Чэпмены хотят с вами поговорить, когда вы поедете.
— В этом нет необходимости, — Джибу очень не хотелось еще раз смотреть на женщину, которая совсем недавно лежала в луже крови.
— Они благодарны вам, — сказала Джулия.
— Только вы знали, что надо делать. А я уже подумал, что она умирает.
— Кровотечение после родов очень опасно. Но все будет хорошо, — Джулия встала, улыбнулась и пошла к Чэпменам.
Спустя минуту, Джулия позвала Джиба к миссис Чэпмен. Вера лежала на подложенных подушках, она выглядела уставшей и бледной. Муж сидел рядом с ней, теребя усы.
— Мистер Бут, — сказал Отис Чэпмен, встал и пожал руку Джибу. — Я и моя жена благодарны вам за то, что вы сделали для нас.
Джиб засунул руки в карманы и поглядывал на дверь.
— Я не так уж и много сделал.
— Миссис Мэткаф говорит, что она не спасла бы Веру без вашей помощи, — сказал Чэпмен, вытаскивая платок и вытирая набежавшие слезы. — Я хотел было остаться прошлой ночью, но что-то нашло на меня, я не смог остаться и ушел.
Джиб подумал, что если бы он сам знал, что ему придется здесь увидеть, то он бы тоже ушел.
— Мы решили назвать ребенка вашим именем.
Челюсть у Джиба так и отвисла. Он посмотрел на Джулию, не зная что и сказать, но она в этот момент была занята с ребенком.
— Джилберт Отис Чэпмен, — произнесла тихим, но радостным голосом миссис Чэпмен.
У Джиба даже мурашки по спине пробежали, такого чувства неловкости ему еще не доводилось испытывать.
— Мадам, я рад, что смог помочь вам. Но я не думаю, что вы должны называть ребенка моим именем. Я не… — И тут он запнулся и чуть было не сказал, что он никудышный парень, что он собирается
обмануть Джулию и что ему нельзя верить. Разве можно называть ребенка в его честь?!— Миссис Мэткаф говорит, что вы — прекрасный человек, что вы так любили свою мать и помогали ей. Я надеюсь, что мой маленький Джилберт будет таким же хорошим, как и вы.
Джиб уставился на свои ботинки и пробормотал:
— Мадам, это высокая честь для меня.
— Подойдите, Джиб, взгляните, — Джулия подвела его к детской кроватке, где лежал ребенок.
— Это ваша была идея? — спросил Джиб тихо. Ее глаза-аквамарины сверкнули:
— Нет, но я думаю, что это хорошая идея.
— Джулия, я лучше пойду.
— Конечно, — сказала она и вышла, оставив Джиба наедине с новорожденным тезкой. Ребенок шевелился в своем одеяле и издавал забавные звуки. Джиб осторожно ткнул его пальцем в животик и сказал:
— Ну, привет, дружок.
Ребенок в ответ перестал шевелиться и замигал своими темно-синими глазками, а затем открыл ротик и отрыгнул.
Джиб добрался до Ратлинг Рока как раз перед тем, как появились Чарли Сун и его люди. Они привезли телегу, на которой был установлен большой железный чан. Чан выгрузили у входа в шахту, и китайцы стали собирать дрова для костра. Чарли взял несколько свечей и направился в тоннель шахты.
Спустя немного времени он вышел и позвал Джиба.
— Эй, босс, идем посмотрим.
— Я туда зайду, когда ты вытащишь всех змей, — сказал Джиб.
— Пойдем, посмотрим, не бойся, — говорил Чарли, прищурив и без того узкие глаза.
Джиб пошел в хижину Роули, чтобы переодеться. Роули сидел в своей качалке, подергивая бороду.
— Чертов китаец, — произнес Роули.
Ружье Роули висело на стене. Так приказал сделать Джиб, он предупредил Роули, чтобы тот даже и не пытался выстрелить.
— Смотри, убьешь кого-нибудь из людей Чарли, они бросят тебя в этот чан к змеям.
Китайцы уже разожгли костер и стали заполнять чан, выстроившись как одна команда и передавая ведра. Джиб восхищался китайцами, все они были прирожденными работягами и просто не могли сидеть, ничего не делая.
Джиб пошел вслед за Чарли в шахту. В тоннеле пахло сыростью и было темно. Где-то капала вода, гулко упал камень. Джиб шел осторожно, нащупывая обломки камней. Он не хотел случайно попасть в расщелину и провалиться к змеям. Увидев образцы руды, Джиб поднял их и положил в карман. Ратлинг Рок была небольшой шахтой.
Когда они добрались до ствола шахты, Чарли поставил свечу на шляпу и пошел вниз, стараясь не задевать трещин. Джиб наблюдал за ним. Он чувствовал запах змей, он почти ощущал их близость. Еще месяц тому назад спящих змей можно было забрать отсюда без труда, они не двигались. Но сейчас был май, змеи отошли от спячки, и их тянуло к весеннему солнышку.
Немного ниже Чарли поставил свечу, освещая помещение.
— Смотри, босс.
Джиб увидел скопление шипящих змей.
— Прекрасно, Чарли, — сказал Джиб. — Они все твои. Увидимся наверху.