Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предназначено судьбой
Шрифт:

Бородавки на подбородке у невесты не было, но Дункан все равно испытал острейшее разочарование. Оказывается, Беатриса Холлингсворт — та пугливая дура, которую он уже видел в саду. Маленького росточка, с поджатыми губками и гладко причесанными волосами. Хуже всего было то, что Беатриса ужасно напоминала леди Родерик, мать Дункана.

— Ваша милость, вот наша дочь Беатриса-Мария.

Девушка склонилась в низком реверансе, испуганно хлопая глазами.

Дункан сухо поклонился, настроение у него окончательно испортилось.

К вашим услугам, мисс, — буркнул он.

— Счастлива познакомиться, сэр, — дрожащим голосом прошептала Беатриса.

Ее маленькая ручка судорожно взметнулась к горлу и замерла там.

Ну уж нет, подумал Дункан. Эта мне не подходит.

Сыновний долг требовал, чтобы он выполнил волю покойного отца и женился на дочке Холлингсворта. Тут уж ничего не поделаешь. Обручение состоялось еще до гражданской войны. Но разве можно связывать свою жизнь с особой, которая так похожа на его стерву-мать?

Он вспомнил рыжеволосую девушку возле пруда, и ненавистный облик матери, леди Констанции, тут же померк. Какое славное у рыженькой было личико, как соблазнительно облегала мокрая рубашка ее упругую грудь. Сквозь прозрачную ткань Дункан без труда мог разглядеть розовые соски…

Мрачно насупившись, граф взглянул на Холлингсворта.

— А другие дочери у вас есть?

На Беатрису он больше не смотрел.

— Да… есть, — с запинкой ответил хозяин. — Беатриса — старшая из них.

— Я хочу видеть остальных.

От неожиданности Холлингсворт захлопал глазами, челюсть у него отвисла.

2

Дункан нетерпеливо уперся кулаком в бок и раздраженно воскликнул:

— Я же сказал, сэр, что хочу видеть всех ваших дочерей.

— Вот же они.

Холлингсворт показал на Беатрису и трех ее сестер, которые выстроились в ряд перед Дунканом, целомудренно опустив глаза.

Граф нахмурился. Все девицы были похожи одна на другую: светлые волосы, смазливые мордашки, но той, которую он искал, среди них не было.

— Это все ваши дочери, сэр?

Холлингсворт непонимающе оглянулся на жену, наблюдавшую за этой сценой с порога гостиной.

— Я не понимаю вас, милорд.

— А ведь вопрос, по-моему, простой! — Дункан сделал шаг вперед. — Я желаю знать, все ли ваши дочери здесь? Дело в том, что в саду я видел девушку с рыжими волосами. Мокрую такую. — Он взглянул на Беатрису, и та испуганно вжала голову в плечи. — Да-да, сударыня, она была там с вами. — Он нетерпеливо дернул локон своего парика. — Сказала, что она ваша сестра. Она соврала? Или, может быть, она какая-нибудь незаконнорожденная?

У Беатрисы дрожали губы. Не поднимая глаз, она пролепетала:

— Нет, милорд. Она законнорожденная, как и я. Это была Джиллиан, сэр.

Дункан скрестил руки на груди.

— Так почему же ее здесь нет? — Он свирепо покосился на барона. — Я же сказал, что желаю видеть всех ваших дочерей. Если вспомнить, сколько

денег вы мне задолжали, ваша неучтивость просто выше моего понимания.

Холлингсворт, побагровев, оглянулся на жену.

Баронесса посмотрела на Дункана, потом на мужа, потом снова на Дункана.

— Наша дочь Джиллиан, милорд, не одета. Видите ли, с ней в саду приключилась неприятность…

Дункан решил, что сил изображать вежливость у него больше нет. Нужно еще раз взглянуть на рыженькую, и побыстрее.

— Неважно. Ведите ее сюда.

Леди Холлингсворт бросила на мужа выразительный взгляд. Тот, однако, по-прежнему пребывал в растерянности. Тогда баронесса подошла к мужу и с силой сжала его локоть.

— Само собой, — тут же ожил хозяин. — Почему бы и нет…

— Или, сэр, у вас есть какие-то сомнения? — высокомерно поднял бровь Дункан. — Если хотите, я велю своему казначею прислать вам список ваших долгов. Хватит ли тридцатидневного срока, чтобы вы заплатили сполна по векселям?

Холлингсворт судорожно сглотнул. Если ему придется расплачиваться с графом Родериком, да еще с учетом набежавших за годы процентов, Холлингсворты разорятся. По сравнению с таким несчастьем младшая дочь — сущая ерунда.

— Я не вполне понимаю вас, милорд…

— А по-моему, вы отлично меня поняли.

Барон коротко приказал жене:

— Приведи ее.

Леди Холлингсворт с видом оскорбленного достоинства возразила:

— Но она совсем мокрая и не одета, сэр.

— Мне все равно, — стиснул зубы граф. — Тащите ее сюда хоть голышом, но я желаю немедленно ее видеть.

— Видишь, дорогая, его милости все равно, — жалобно взглянул на жену барон. Он не знал, кого больше бояться — собственной супруги или гостя. — Иди же, иди.

Немного поколебавшись, леди Холлингсворт подобрала свои пышные юбки и прошелестела вон из комнаты. Ее муж и четверо дочерей молча взирали на загадочного графа.

Дункан отвернулся от них и принялся вновь разглядывать картины. Он отлично понимал, что ведет себя неразумно. Ведь его невестой была Беатриса, с какой же стати ему понадобилось смотреть на остальных сестер? Мудрее всего было бы смириться с судьбой. Все, что от него требуется, — сделать жене ребенка, а потом можно спокойно возвращаться к себе в Мэриленд, к любовнице. Жена ему жизнь не испортит.

Но тут перед ним вновь возникло надменное лицо леди Констанции. Слишком уж Беатриса на нее похожа. Пожалуй, ему не под силу будет сделать такой жене наследника. А какой смысл жениться, если не удастся обзавестись потомством?

Через пару минут вновь появилась баронесса, ведя за собой рыжую девушку из сада. Как там ее зовут? Кажется, Джиллиан? Звучит неплохо.

Девица встала возле Беатрисы, но в отличие от своих сестер глаз не опустила.

На ней был светло-голубой шелковый халат, мокрые рыжие волосы свисали космами, обуться Джиллиан так и не успела.

Поделиться с друзьями: