Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предводитель волков. Вампир (сборник)
Шрифт:

ЖИЛЬБЕР. Да, но сначала вы хозяин гостиницы, а потом уже мэр. Откройте ворота! Я считаю: один, два, три! Нет? Ну что же, джентльмены, подналяжем и сломаем эти гнилые доски.

РОЗО. Боже, как страшно!

БОТАРО. Убийство!

ЛАЗАР (к Ботаро). Знаете, сеньор, а ведь он точно привлечет внимание вашей жены!

БОТАРО. Заткнись, слуга!

РОЗО. Давайте защищаться! Давайте защищаться!

БОТАРО. Без оружия? У этих разбойников мушкеты и револьверы.

ЛАЗАР. И они знают, как ими пользоваться! Их восемь, и, бьюсь об заклад, они с первого залпа уложат

человек пятнадцать.

РОЗО. Помилуйте!

ЖИЛЬБЕР. Вы не откроете? Тогда за дело!

РОЗО. Нам конец!

ЛАЗАР. Как же здорово уже не принадлежать к этому дому!

Жильбер взламывает дверь.

ЖИЛЬБЕР. О, дело сделано! Дамы, приложите усилия, чтобы войти. Идемте, джентльмены! Добрый день, дорогой хозяин гостиницы! Ну, как видите: шестьдесят семь плюс двенадцать равно всего семьдесят девять.

ЛАЗАР. Просто невероятно, до чего мне нравится этот путешественник! О, есть еще идея!

РОЗО. Клянусь вам, сеньор, у нас нет ни единого угла, ни одной дырочки, ни одного местечка, которое было бы пустым. Посчитайте нас, сеньор. Вот моя дочь, вот зять, которого я имею честь вам представить. Вот мои братья, сестры, дяди, тети.

ЖИЛЬБЕР. Ваши двоюродные братья, двоюродные сестры и их семьи. (Замечает мавританку.) А вот необычное лицо. Она тоже из вашей семьи?

РОЗО. Нет, сеньор, она мавританка и поселилась здесь еще вчера, поэтому мы ее и не побеспокоили.

ЖИЛЬБЕР (в сторону). Какое мрачное лицо!

МАВРИТАНКА (не отрывая взгляда от Жильбера, в сторону). Как он красив!

ЖИЛЬБЕР. Теперь, когда вы разговариваете вежливо, мы вас выслушаем. Дамы, все места заняты! Что делать? Послушайте, нет ли по соседству какого-нибудь дома? Может быть, другая гостиница, замок или хотя бы какое-то укрытие?

БОТАРО. Есть замок, сеньор, но…

ЖИЛЬБЕР. Что «но»?

РОЗО. Пять револьверов, сеньор путник, вас не спасут! И даже если вы замените их на две большие пушки…

ЖИЛЬБЕР. Ба! Да кто же в этом замке? Людоед?

РОЗО. Не знаю, что там, сеньор, но я знаю, что кто бы туда ни пошел, он никогда не возвращается.

ЖИЛЬБЕР. Да ладно вам!

РОЗО. Три года назад одному человеку тоже надо было где-то переночевать. Его нашли на следующий день на скалах: голова разбита, сердце вырвано… Он был мертв.

ЖИЛЬБЕР. Ах!

РОЗО. В прошлом году два капитана Хьюзиасского гарнизона, молодой и постарше, отправились в Торменар – так называется замок – из желания порисоваться, сеньор. Тот, что постарше, вернулся на следующий день, бледный, живой, но безумный. Когда он проснулся, то застал своего товарища мертвым, холодным и с зияющей раной в горле. Черт побери, это правда! И все, кто сейчас здесь, видели это.

ХУАНА. Боже мой!

ЛАЗАР. Я видел, как его хоронили. Брр!

ЖИЛЬБЕР. Ну, тогда в замке грабители, ей-богу! Как и во всей вашей прекрасной Испании.

РОЗО. Сеньор кавалер! У человека, который отправился туда три года назад, остались кольца на руках, когда нашли его труп. А у молодого капитана год назад – полный кошелек и очень ценный медальон на шее.

ЖИЛЬБЕР.

Скажите, господа, – те, кто не из этой местности, – вас это тоже пугает?

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. С чего бы, граф?

ЖИЛЬБЕР. Если вы боитесь не больше, чем я, давайте поедем и поглядим на этот Торменар. Ведь так вы его назвали? Вряд ли всем восьмерым проломят головы или перережут глотки. Посмотрите на наш отряд! У нас шестнадцать револьверов, восемь карабинов, восемь сабель и боеприпасы для ста выстрелов. Так что, едем в Торменар?

2-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. В Торменар!

ЛАЗАР. Глупцы! (К Хуане.) Похоже, сеньора, вы получили то, что хотели. Вам повезло.

ХУАНА. Да. (К Жильберу.) Сеньор, на одно слово, я вас умоляю!

ЖИЛЬБЕР. Хоть на десять, если пожелаете, сеньора.

ХУАНА. Мы могли бы поговорить в стороне?

ЖИЛЬБЕР. Хоть на краю света, если вам угодно.

ХУАНА. Сеньор, вы француз и джентльмен…

ЖИЛЬБЕР. Меня зовут Жильбер Тюффо, я бретонец и честный человек, мадам.

ХУАНА. У меня к вам просьба. Вы направляетесь в замок Торменар, не так ли?

ЖИЛЬБЕР. Да, мадам.

ХУАНА. Умоляю, возьмите меня с собой!

ЖИЛЬБЕР. А вы не боитесь?

ХУАНА. С таким храбрым мужчиной, сеньор?

ЖИЛЬБЕР. Но вы же слышали, что сказал хозяин гостиницы…

ХУАНА. Да, слышала. Но я не боюсь.

ЖИЛЬБЕР. Вы храбры, мадам, и мы будем рады иметь такую спутницу, как вы. Ваше общество будет приятно всем, не сомневайтесь. Так что там хозяин говорил о несчастливых встречах в Торменаре? Кажется, для меня встреча не стала несчастливой.

ХУАНА. Ах, сеньор, это дух вашей нации так влияет на происходящее! Перед этим вы говорили на языке, который я понимаю лучше, и, чтобы вы и дальше относились ко мне как д'oлжно, нужно вам кое-что пояснить.

ЖИЛЬБЕР. Говорите.

ХУАНА. Граф, я Хуана, единственная дочь маркиза де Торила. Отец отправил меня в монастырь Благовещения в Хьюзиасе, чтобы воспрепятствовать моей свадьбе с доном Луисом, который и назначил мне встречу в горах у Торменара, куда он должен добраться заброшенными, безлюдными дорогами. Я написала дону Луису, что непременно приду. Вчера я сбежала из монастыря с помощью своего друга настоятеля и намереваюсь воссоединиться с женихом в Торменаре, откуда мы отправимся в ближайший порт. Чтобы встретиться с доном Луисом – который отблагодарит вас, сеньор, – я и умоляю взять меня в Торменар. Чистая перед Богом, я хотела бы быть уважаемой среди мужчин. Я говорю с преданным и храбрым кавалером… Понимаете ли вы меня? Могу ли я надеяться, что вы исполните мою просьбу?

ЖИЛЬБЕР. Мадемуазель, у меня в Бретани сестра, которую я нежно люблю и которая любит меня всем сердцем, – спутница моего детства, друг, проверенный в испытаниях. И если бы ей грозила опасность, клянусь Богом, она бы нашла преданность такую же искреннюю, защиту такую же бескорыстную, дружбу такую же почтительную, как те, что я сейчас предлагаю вам. Извольте опереться на мою руку! И дело не столько в том, чтобы заслужить признательность дона Луиса, а скорее – в желании быть вам любящим братом и надежной поддержкой, мадемуазель. Дон Луис будет мне благодарен, даю слово! Вперед, господа, к Торменару!

Поделиться с друзьями: