Преподаватель симметрии
Шрифт:
Мне нравился Антон. И он это почувствовал.
– Так вот что я вам скажу: русский человек – это то же месторождение, то же золото. Его только разведать, добыть, промыть и обогатить надо бы. Опять же язык… Он у нас, конечно, есть. Очень даже неплохой. Не хуже вашего. Вот его ни добывать, ни обогащать, ни промывать не надо бы – только разведывать. Слово у нас самородно, оно еще не распалось на синонимы, оно цельно-двусмысленно.
– Как так?
– Сами посудите, что в вашем языке главное?
– ???
– Ну кто надо всем властвует? кто начальник?
Я не сразу понял, что он имеет в виду члены предложения…
– Глагол! – Антон радовался моей недогадливости. – Недаром же у вас столько времен!
Что ни говори, а комплимент родному языку не менее приятен, чем ласковое слово кошке. И я согласился, что глагол.
– А у немцев что? – спросил Антон вслед.
– Вы что, и немецкий
– И знать не хочу! Знаю только, что у них любой предмет с большой буквы, что они каждой своей вещи кланяются: дер Стол, дер Стул, дас Книга, дас Поварешка.
– Любопытное наблюдение… – За немцев я не обиделся. – Русский мне тоже нравится, по музыке звучит, как португальский. Эти Ж и Щ…
Антону тоже стало приятно.
– Да, – согласился он, – у нас хорошее воображение. Жопа… щастье… – просмаковал он. – Странно, что хоть тут мы до конца, до точки доходим. Одно есть только общее для всех языков, – еще более вдохновился он, – это точка!
В конце предложения [10] должна стоять точка. Чувствуете разницу между приговором [11] и proposal [12] ? Тут-то и проходит трещина между свободой и поступком! Мусульманство…
10
Предложение – чего-нибудь (руки, сердца, выпить и т. п.), а также грамматическое устройство фразы (русск.). (Прим. пер.)
11
Sentence – приговор (судебный), предложение (грамм.) (англ.). (Прим. пер.)
12
Proposal – предложение (чего-нибудь…) (англ.). (Прим. пер.)
– При чем тут русские??
– К чему я и клоню. – Он тут же вернулся, как бумеранг. – У нас ни глагола, ни существительного – одни прилагательные! Даже сам русский – не существительное, а прилагательное. Возможно, к слову «человек». Но это-то слово и опущено. – Лицо Антона сделалось подчеркнуто печально. – No man! – Это «ноумен» прозвучало у него как-то особенно ласково и музыкально, как knowmen. Мне даже показалось, что он всхлипнул.
Я его не понял, почему мусульманство, и мы разошлись по разным языкам. Na pososhok [13] .
13
Посошок – a small stick or the last shot (Russian). (Прим. авт.)
Завтра мы говорили вот о чем: о том же.
Когда я слишком сильно выражал свое удивление парадоксальностью его мышления, Антон слегка краснел, смущался, потуплялся и бормотал:
– Это все не я, a my Tishka.
Но Тишка не был ни его двойником, ни прозвищем, ни еще какой интимной частью.
Это был его ближайший друг Тишкин, великий ученый, изобретавший аппарат для полета на Луну.
Хоть я ему и опасался уже не верить, настолько все у него чем-либо да подтверждалось, хотелось мне побольше прознать не про Луну, а про обстоятельства гибели Роберта Скотта. Тут он как-то особенно таинственно замыкался и начинал играть желваками.
– Это вы говорите, что живая собака лучше дохлого льва! А я вам скажу: если лев был бы лисой, он был бы хитрым! – (Как я уже говорил, Антон любил щегольнуть своим английским, в данном случае понятия не имея, что цитирует Уильяма Блейка.)
– Убью! – тут же решительно заявил он.
– Кого же? – поинтересовался я.
– Да чухонца этого!
Оказалось, он имел в виду Roald Амундсена.
– За что же?
– У него собаки были лучше! Вот он и воспользовался… Ах, Роберт, Роберт! Почему ты меня не послушался? Почему не взял с собой?
И Антон разрыдался.
Искренности его тоже приходилось верить.
Вот как я понял в конце концов эту историю…
…Он экономно закупил правильных лошадок, и лейтенант Брюс рекомендовал его в состав экспедиции; Скотту он тоже понравился, и Антон был зачислен. Он должен был провожать и встречать направляющихся на Южный полюс, порывался следовать за ними, но по молодости был оставлен с лошадками. («Опять
же потому, что я русский, – с обидой комментировал Антон. – Хотя какой я русский, когда я хохол!»; не буду вдаваться в лишние подробности, но хохол оказался тот же русский, но с особой прической.) Но и с лошадками он достиг 84° ю. ш. «Всего-то шесть градусов оставалось! – досадовал он. – Зато я на вулкан слазал! Почти и залез, но ошпарился».И это казалось похожим на правду, хоть он и называл Эребус непривычно Эльбрусом (есть такой потухший вулкан в России).
За все это и был он награжден Her Majesty. За это же был исключен из состава следующей экспедиции и теперь бичевал в тоске по своему кумиру Скотту. Весть о трагедии и свела нас за стойкой паба, носившего подходящее название «Э Тайрд Хорс» [14] .
«И где же тут сюжет?» – спросите вы. «Tju-tju [15] ! – отвечу я любимым словечком утраченного друга. – Я все еще к нему пробиваюсь».
14
A Tired Horse – «Усталая лошадь» (англ.). (Прим. пер.)
15
Тю-тю – непереводимо, как дао (русск.). (Прим. авт.)
Антон именно тю-тю, исчез так же, как и появился, – будто утонул в одной из кружек.
У Антона было много любимых словечек, некоторые даже английские. Не только «ноумен» [16] , но и «ноухау» [17] . Neekhujaneeknowhow-knowhownee-khuja [18] , – напевал он печально, и это очень ласкало мой слух.
– Neekhujanee… means nothingdoingness?
– Скорее, doingnothingness [19] .
16
No man – нет человека (мужчины) (англ.). (Прим. пер.)
17
Know how – знание, как что-либо сделать (англ.). (Прим. пер.)
18
Непереводимая игра слов (русско-англ.). (Прим. пер.)
19
Nothingdoingness – ничегонеделанье; doindnothingness – то же самое, но с дзенбуддистским привкусом – делание ничего.
– Не знаю теперь, как правильно, – смеялся я.
– Both хуже, чем neekhuja! – смеялся он. – Опять же, у вас network – вместе, а у нас раздельно: no work – нет работы.
Но если я его все лучше понимал за стойкой в пабе, это не значит, что я хоть что-то понял, когда получил от него через несколько лет такое письмо:
Deap fpebd! Raitin Engliш fёrst taim in mai laif! I rite uyo in zaimka, baunting uan Amerikan. Zei a not rial sold'ceps! Bat weri welll ikvipt! We a bauntin zem laik kuropatok – smol Raшn vaild bens – uan npone шot end sri aups ken bi dresst. Its raze kold tu veit – I dreem abaut a guud шot of Wbisky – luuk! I remembe bau it voz rittn on ze бotel! – viz uyo, mai Dalin! Bat tu fa iz ёz Anton! Друг (вор-frend) подполз тихой сапой с самогоном (aueWhicky)………………..
Не буду далее утомлять вас этим чтением, а себя копированием каждой буквы. Мне и так, даже с помощью приятеля-слависта, было непросто разобраться. Сначала мне показалось, что, отвоевав с немцами, он попутал слегка языки: эти «глубокие лошадки» [20] , в качестве ко мне обращения, меня смутили… славист попался на «заимке», долго блуждал в своем кастле (замке), пока окончательно не застрял в тихой сапе. Но и переведенное на английский, письмо становилось не более понятным:
20
«Глубокие лошадки» – по-видимому, автор прочитал как deep pferd (англ. – нем.). (Прим. пер.)