Чтение онлайн

ЖАНРЫ

При свете луны
Шрифт:

Тем не менее Линь остался на камбузе, чтобы по первому требованию, если возникнет такая необходимость, приготовить на гриле сандвич с сыром.

Каждое блюдо могло удовлетворить самого взыскательного гурмана. «Каберне Совиньон» было выше всяких похвал. А стакан холодной кока-колы без льда ничем не отличался от стакана холодной кока-колы, какой можно выпить в любом уголке земного шара.

Разговор приносил не меньше удовольствия, чем еда, хотя Шеп участвовал в нем не столь активно, как остальные, ограничиваясь одним-двумя словами да часто повторяемым наречием вкусно.

– Одно крыло дома будет передано в ваше распоряжение, – делился с ними ближайшими планами на будущее Пэриш. – А со

временем, если захотите, на территории поместья можно будет построить второй дом.

– Вы очень щедры, – ответила Джилли.

– Ерунда. Моя радиопередача – денежное дерево. Я не был женат, детей у меня нет. Разумеется, жить вам здесь придется в секрете. О вашем местопребывании никто не должен знать. Репортеры, власти, все человечество будут разыскивать вас без устали, с годами интенсивность поисков только возрастет. Мне, возможно, придется сменить слуг, чтобы гарантировать, что ваш секрет так и останется секретом, но у Линя есть братья и сестры.

– Забавно, как быстро мы перешли к планированию, – улыбнулся Дилан. – А все потому, что знаем, что нужно сделать и как.

– Мы принадлежим к разным поколениям, но дети одной культуры, – напомнила Джилли. – Выросли на одних и тех же мифах.

– Именно так, – кивнул Пэриш. – На следующей неделе я изменю свое завещание и сделаю вас своими наследниками с помощью швейцарских адвокатов и счетов в офшорных банках [48] , где вместо документов, удостоверяющих личность, просят назвать идентификационный номер. Ваши имена уже слишком хорошо известны на территории США, а со временем будут греметь по всему миру. Если что-нибудь случится со мной или с кем-то из нас, остальные смогут продолжить начатое, не испытывая налоговых или финансовых проблем.

48

Офшорный банк– банк, предлагающий льготный налогово-инвестиционный режим и не подпадающий под регулирование местных органов надзора.

Дилан положил на стол нож и вилку, тронутый до глубины души щедростью хозяина дома.

– У меня нет слов, чтобы выразить нашу благодарность. Вы… исключительная личность.

– О благодарности больше ни слова, – отрезал Пэриш. – Не хочу ничего слышать. Вы тоже исключительная личность, Дилан. И вы, Джилли, и вы, Шеп.

– Вкусно.

– Мы отличаемся от всех остальных мужчин и женщин и уже никогда не станем такими, как люди вокруг нас. Мы – не лучше, просто другие. И нигде в мире ни один из нас не будет теперь чувствовать себя как дома, кроме как здесь, вот в этой компании. С этого дня наша цель, и мы должны приложить все силы, чтобы не потерпеть неудачу, – использовать нашу исключительность для того, чтобы изменять мир к лучшему.

– Мы должны идти туда, где мы нужны, – согласился Дилан. – Никаких перчаток, никаких колебаний, никакого страха.

– Страх-то будет, – не согласилась Джилли, – но мы ему не поддадимся.

– Хорошо сказано, – похвалил ее Дилан.

Когда Линь вновь наполнял их бокалы «Каберне», над озером Тахо на большой высоте пролетел самолет, возможно держа курс на аэропорт Рено. Если бы тишина над озером нарушалась не только едва слышным плеском воды о борт, они, наверное, и не услышали бы доносящийся с высоты мерный шум реактивных двигателей. Подняв голову, Джилли увидела, как крошечный силуэт самолета пересекает лунную поверхность.

– За одно, впрочем, я благодарен нашему злодею, – нарушил возникшую паузу Пэриш. – Нам не придется проектировать, строить и использовать этот чертов Бэтплан или Бэтмобиль [49] .

Дружный смех приятно обласкал слух.

– Нести мир на своих плечах, возможно, окажется не так уж и трудно, – решил Дилан, – при условии, что

мы сможем и веселиться.

– Веселья должно быть много, – заявил Пэриш. – Я на этом настаиваю. И, думаю, не нужно нам брать глупые вымышленные имена с героическим флером. Я вот взял, а теперь многое отдал бы, чтобы отказаться от него.

49

Бэтплан, бэтмобиль– средства передвижения, которыми пользовался Бэтмен (человек – летучая мышь), герой многочисленных комиксов, фильмов, мультфильмов.

Джилли замялась, отпила вина, потом все-таки спросила:

– Разве Пэриш Лантерн [50] – не ваше настоящее имя?

– Да разве кого-то могут так назвать? Теперь, конечно, я по всем документам Пэриш Лантерн, но родился Горацием Блугернадом. Еще подростком мне хотелось работать на радио, и я уже тогда знал, какую хочу создать программу. Выходящую в эфир ночью и связанную с таинственным и непознанным. Вот я и решил, что псевдоним Пэриш Лантерн очень мне подойдет, поскольку это старинное английское название для луны, лунного света.

50

На английском parish lantern означает «небесный фонарь церковного прихода», т. е. «луна».

– Ты делаешь свою работу при свете луны, – произнес Шеп, но уже без той душевной боли, которая раньше наполняла эти слова, словно теперь они означали для него что-то новое.

– Действительно, делаю, – ответил ему Пэриш. – Между прочим, нам всем теперь в основном придется работать при свете луны, как из скромности, так и чтобы особо не светиться. Поэтому, естественно, возникает вопрос маскировки.

– Маскировки? – переспросила Джилли.

– К счастью, тот факт, что Проктор ввел свою субстанцию и мне, известен только нам. Пока я смогу делать то, что делаю, и хранить мой секрет, я буду служить связующим звеном между миром и нашей маленькой группой. Но вы трое… ваши лица теперь широко известны, и, как бы мы ни старались проводить наши операции без лишнего шума, известность ваша будет только расти. А потому вам всем придется стать…

– Мастерами маскировки! – воскликнул Дилан.

Само собой, решила Джилли, по-другому не могло быть.

– Поскольку с этим все ясно и нам нет нужды опасаться архизлодея и ломать голову над глупыми именами и средствами передвижения, начиненными абсурдными устройствами, мы можем, не отвлекаясь, заняться добрыми делами и спасением попавших в беду.

– Лед, – сказал Шеп.

Линь тут же подошел к столу, произнес несколько слов на китайском. Пэриш заверил его, что лед не нужен.

– Шеперд прав. Какое-то время мы имели дело с архизлодеем, но теперь он превратился в глыбу льда.

– Лед, – согласился Шеп.

Позже, после лимонного торта и кофе, Джилли сказала:

– Если мы не придумаем себе имен, это сделает за нас пресса и наверняка предложит что-нибудь глупое.

– Ты права, – кивнул Дилан. – С воображением у них слабовато. Они обзовут нас так, что захочется утопиться или повеситься. Но почему бы нам не придумать коллективное название, охарактеризовать нас как группу.

– Да, и придумать надо что-нибудь умное, как в свое время сделал Гораций Блугернад. Давай используем в названии «лунный свет».

– Банда лунного света, – тут же предложил Дилан. – Таблоиды за это ухватятся.

– «Банда» мне не нравится, – возразил Пэриш. – Это слово вызывает слишком много негативных ассоциаций.

– Что-то… лунного света, – размышляла вслух Джилли.

Хотя половина торта еще оставалась на его тарелке, Шеп отложил вилку и заговорил, не отрывая глаз от стола: «Отряд, команда, группа, круг, общество…»

Поделиться с друзьями: