«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bk] – самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);
The fishes flete with new-repair`ed [4] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [flt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [r'pe] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);
4
Такое ударение
The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);
The swift swallow pursueth the fli`es small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swl] – ласточка; to pursue [p'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);
The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bz] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hn] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).
Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [w:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [we] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),
And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ds] – так, таким образом; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)
Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [d'ke] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).
The soote season that bud and bloom forth bringsWith green hath clad the hill and eke the vale.The nightingale with feathers new she sings,The turtle to her make hath told her tale.Summer is come, for every spray now springs;The hart hath hung his old head on the pale;The buck in brake his winter coat he flings;The fishes flete with new-repair`ed scale;The adder all her slough away she slings;The swift swallow pursueth the fli`es small;The busy bee her honey now she mings.Winter is worn, that was the flowers’ bale,And thus I see among these pleasant thingsEach care decays, and yet my sorrow springs.Sir Edward Dyer [5]
(1543–1607)
A Modest Love
(Стыдливая любовь [6] )
The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),
5
Эдвард Дайер.
The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);
The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),
And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);
Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings (а
любовь есть любовь – в нищих и в королях).Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:d] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);
The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['dal] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; to perceive [p'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);
The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [fe] – вера, доверие; обещание, данное слово);
The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы [7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['t:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['t:tldv] – горлица; возлюбленный; любимый):
7
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [t] – язык);
They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/).
The lowest trees have tops, the ant her gall,The fly her spleen, the little sparks their heat;The slender hairs cast shadows, though but small,And bees have stings, although they be not great;Seas have their source, and so have shallow springs;And love is love, in beggars as in kings.Where rivers smoothest run, deep are the fords;The dial stirs, yet none perceives it move;The firmest faith is in the fewest words;The turtles cannot sing, and yet they love: True hearts have eyes and ears, no tongues to speak; They hear and see, and sigh, and then they break.Edmund Spenser
(1552–1599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil…»
Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['m:nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wr] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tl] – тяжелый труд),
Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['pres] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):
And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии [8] их сокровищ лишаете; India ['nd]; treasure ['tre] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [d'spl] – грабить, обирать),
8
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).