«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance ['prns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay ['se] – пытаться, пробовать),
A mortal thing so to immortalize (смертное существо:
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [d'ke] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wip`ed out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”
“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [bes] – низкий, низменный; to devise [d'vaz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [re] – редкий, редкостный; to eternize [i:'t:naz] – увековечивать; /= to make eternal ['t:nl] – делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hevn] – небеса, небо; glorious ['l:rs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['l:r] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [de] – смерть; to subdue [sb'd(j)u:] – подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [r'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”
One day I wrote her name upon the strand,But came the waves and wash`ed it away:Again I wrote it with a second hand,But came the tide, and made my pains his prey.“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,A mortal thing so to immortalize;For I myself shall like to this decay,And eke my name be wip`ed out likewise.”“Not so,” quod I, “let baser things deviseTo die in dust, but you shall live by fame:My verse your virtues rare shall eternize,And in the heavens write your glorious name,Where whenas death shall all the world subdue,Our love shall live, and later life renew.”Sir Philip Sidney [12]
(1554–1586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»
Loving in truth (любящий
поистине = по-настоящему; truth [tru:] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах [13] ; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),12
Филипп Сидни.
13
Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['ple] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [k:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),
Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nl] – знание; pity ['pt] – жалость, сострадание; to win – победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.’s affection – завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание – добиться: «получить» милость/милосердие; grace [res] – грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [b'ten] – получать; добывать; приобретать),
I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [pent] – писать /красками/; изображать; woe [wu] – /поэт./ горе, напасть, несчастье):
Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [n'venn] – изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits – разум, ум; to entertain [,ent'ten] – занимать, развлекать),