Прихоть султана
Шрифт:
— Думаю, вы знаете, насколько вы привлекательны, как ярко горят ваши голубые глаза, как мягко сияет ваша кожа… Вы, вне всяких сомнений, знаете, что ваш ротик настолько соблазнительно очерчен, что перед ним не устоит никакой мужчина.
Его губы медленно расплывались в улыбке, как у человека, который предвкушает удовольствие.
— Быть может, я даже не буду пытаться устоять, — задумчиво проговорил он. — Ваши губы созданы для поцелуев, так почему бы мне не украсть всего один?
— Потому что джентльмены так не поступают.
— Но я не джентльмен. Я
У Ровены бешено колотилось сердце, хотя она не могла сказать наверняка, от гнева или от чего-то еще… Она знала только, что ее переполняют удивительные, неведанные доселе ощущения. Девушка не была уверена, нравятся ли они ей, но в их силе сомневаться не приходилось.
Ровене показалось, что в незнакомце есть что-то дьявольское. В то же время она вдруг с ошеломляющей ясностью поняла, что никогда не видела мужчины красивее. Эта мысль была шокирующей.
Как может человек быть таким привлекательным и одновременно таким порочным?
— Нечего ответить? — спросил он.
— Вот что я вам скажу. Если посмеете меня поцеловать, я заставлю вас дорого поплатиться, даже если мне придется положить на это всю свою жизнь. Берегитесь, сударь. Считаете, если я беспомощная девушка, то со мной можно обращаться как вздумается? Увидите, это не так. Вы получили предупреждение.
В глазах незнакомца вспыхнуло невольное восхищение. Его взгляд смягчился.
— Ошибаетесь, сударыня. Я не думаю, что вы беспомощны. Женщина, способная противостоять мне в такой момент, обладает умом и отвагой, которые мне приходится уважать.
Ровена не спускала с него решительного взгляда.
— Меня не трогает ваша лесть, — твердо сказала девушка. — Я требую, чтобы вы немедленно меня отпустили.
Он расплылся в улыбке, которая придала ему еще большей привлекательности и в то же время странным образом подчеркнула дьявольскую нотку в его облике.
— Как мало я встречал женщин, которых не трогает лесть, — задумчиво произнес он.
— Значит, наконец нашла коса на камень, — парировала девушка. — И не подумайте, будто я намекаю, что мы друг другу подходим. Честно говоря, вы последний мужчина на земле, до брака с которым я бы опустилась. Будь вы даже богатейшим в мире человеком и братом принца Уэльского, я все равно сказала бы, что вы самодовольный, грубый, не обученный манерам невежа, который не знает, как должно вести себя джентльмену. Сочувствую женщине, которая будет иметь несчастье взять ваше имя. Если я когда-нибудь узнаю, кто она, то пошлю ей свои соболезнования.
Улыбка незнакомца становилась все шире и шире, наконец он расхохотался.
— Превосходно! Будь у меня бокал, я поднял бы его за ваш боевой характер. Но как же вы посочувствуете моей избраннице, если вы даже не знаете моего имени?
— Я очень скоро его услышу. Такой персонаж, как вы, не может долго резвиться на свободе, чтобы об этом не заговорили в обществе. Пустите меня.
На этот раз он отпустил.
— Уверен, что тоже
скоро услышу о вас, сударыня. Такая незаурядная барышня будет волновать умы, где бы она ни появилась. Я помогу вам сесть на лошадь.Если бы Ровена могла самостоятельно забраться в седло, она бы так и сделала. Но, лишенная выбора, она с достоинством приняла помощь незнакомца.
Пока они препирались, Элла мирно жевала травку. Вот и теперь она осталась спокойно стоять, когда незнакомец обхватил Ровену за талию и забросил ее в седло так легко, как если бы она была пушинкой.
Девушка с обжигающей остротой чувствовала сжимающие ее руки. Потом незнакомец поднял кнут в приветственном жесте.
— За нашу следующую встречу.
— За то, чтобы никогда больше не встречаться, — бросила Ровена.
В следующий миг девушка развернула лошадь, погнала ее галопом и стрелой перелетела через упавшее дерево.
Она нашла мистера Фарли на том же месте. Он спешился и сидел теперь на пне, наслаждаясь сигарой.
— Вот и ты, дорогая, — обрадовался он. — Хорошая получилась прогулка?
— Весьма интересная, — лаконично ответила Ровена. — Поехали скорее домой, дедушка. Бердит уже, наверное, сердится.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дома их встретили новостью, что полковник Торнхилл вернулся из Дувра. Ровена побежала к нему.
— Ах, папа, ты чудесно выглядишь! Хорошо провел время?
— Отлично, дорогая.
— Как там «Искатель приключений»? Мне не терпится его увидеть.
— Твое желание скоро исполнится. Я планирую устроить завтра ходовые испытания и подумал, что ты захочешь составить мне компанию.
— Папа! — радостно воскликнула девушка. — Это будет великолепно! Дедушка может поехать с нами? Он так любит море.
— Нет, спасибо, милая, — сказал мистер Фарли с порога, откуда он все слышал. — Я хотел бы провести несколько тихих дней дома.
Когда Ровена убежала переодеваться, полковник отрывисто сказал:
— Спасибо!
— Для вас с Ровеной лучше всего побыть вдвоем, подальше от общества. Это ваш шанс, и я не хочу мешать.
— Я благодарен. — Полковник вдруг улыбнулся, сразу став гораздо более приятным человеком. — Но я должен быть с вами откровенен. Мы не полностью освободимся от общества. Принц Уэльский будет испытывать в Дувре свою новую яхту.
— Ну, я не думаю, что вы попытаетесь выдать за него Ровену…
Мужчины рассмеялись, и день закончился в идеальном согласии. За ужином Ровена подумала, что никогда еще не проводила время столь приятно.
И вновь она не рассказала отцу о таинственном незнакомце. Впрочем, девушка почти забыла о нем в радостном предвкушении поездки к морю.
Почти.
Но не совсем.
Следующим утром у порога их ожидало ландо. Полковнику и Ровене предстояло преодолеть в нем путь до Дувра. Они решили остановиться в «Корабельной» гостинице, чтобы не ездить каждый вечер домой, и слуги, как и прежде, отправились вперед, чтобы привести номер в соответствие с требованиями хозяина.