Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
Тебя нанимают, чтобы избавиться от шантажиста, а ты вместо того, чтобы просто перерезать мерзавцу глотку, пытаешься устроить дело так, чтобы никто не пострадал. Поэтому многие считают, что в глубине души ты слабак. Думаю, они в чем-то правы.
— Да…
Я все понимаю, но не готов пообещать начать в новом году совершенно новую жизнь.
— Думаю, ты опять упустишь свои шанс. Замочишь Чодо и не захочешь, чтобы об этом узнали.
— Ты уже вогнала меня в депрессию. Она рассмеялась и спросила:
— Ты слышал анекдот о монахинях, медведе и
Поведанная мне история полностью отвечала моим ожиданиям. За первым рассказом последовал второй, затем еще и еще. По-моему, она знала все скабрезные и глупые анекдоты, придуманные в нашем мире, где наличие множества рас открывает бесконечные возможности для абсурдных непристойностей.
— Сдаюсь, — взмолился я. — Обещаю не впадать в депрессию, если ты прекратишь свои рассказы.
— Отлично. Теперь давай подумаем, что нам делать с той лодкой.
Я посмотрел вниз по течению, но по-прежнему ничего не увидел.
— Скид, ты не знаешь места, где мы могли бы высадиться незамеченными? Немного подумав, он ответил:
— Есть такое место. У Заводи Мельника, чуть выше. Минут двадцать отсюда. Но я думал, вы хотите идти до Переката.
— Когда мы высадимся, вы пойдете дальше. Уведите за собой эту лодку.
— Вы оплатили маршрут. Дамы, вы все слышали? Держитесь поближе к берегу при повороте к Заводи. Вам повезло. Там очень узкий фарватер.
Когда настало время, мы быстро соскочили на твердь. Трюк удался. Пробираясь через густые прибрежные заросли, мы слышали скрип уключин второй лодки. Торнада с довольной ухмылкой шлепнула меня по плечу.
Начался наш поход по пересеченной местности. Мое тело заявило, что проклянет своего хозяина, если тот не прекратит столь пренебрежительно к нему относиться.
42
По моим расчетам было уже за полночь. Мы находились в миле от владений Чодо, и их уже было прекрасно видно.
— Гулянка, видно, в самом разгаре, — заметил я. — Или там бушует лесной пожар.
— Если мы хотим зайти с севера, давай туда и двигаться. К дому начнем подходить позже.
— Да. И останемся с этой стороны склона. Иначе нас могут заметить.
Мы были в винограднике, домики виноградарей располагались поблизости.
— Ты это уже говорил.
— А ты третий раз талдычишь, что надо идти на север.
— Нервничаешь, Гаррет?
— Ужасно. А ты?
— Полные штаны наложила.
— Не заметно.
— Скоро узнаешь.
В небесах над домом Чодо творилось подлинное безумие.
— Тебе не кажется, что моркары перенесли свое представление сюда?
Мы ничего не видели, оставаясь со своей стороны склона.
Мы с Торнадой решили не подниматься посмотреть. Все гости Чодо наверняка высыпали во двор и глазеют на воздушный бой.
Мы нашли удобный исходный рубеж для атаки ярдах в пятидесяти от границы владений Чодо. В небе продолжали носиться моркары.
— Эти
летучие крысы способны и мертвого поднять, — проворчал я.— Нам надо убить время, Гаррет. Что-то мы рано.
Мы хотели дождаться, когда Краск и Садлер, перестав меня ждать, решат нанести удар с противоположной стороны и отвлекут громовых ящеров. Тогда двинемся и мы — в надежде, что амулет сработает.
— Да-а, — протянул я, пытаясь определить характер шума. — Мне это совсем не нравится, Я поднялся на ноги. Стоя я мог видеть, как время от времени с неба срывалась черная точка и проносилась через освещенное пространство над домом Чодо. Похоже, там шла смертельная схватка.
— Интересно, почему они перебрались сражаться сюда?
— Сядь, Гаррет, и начинай потеть кровью, как я.
Если атаки Садлера и Краска не будет или мы ее не заметим, лучше всего начать движение в три — самое прохладное время ночи, когда громовые ящеры становятся вялыми. Если же еще и амулет подействует, то нам придется опасаться лишь собак, вооруженной охраны, секретных ловушек и всего другого, о чем я не имел ни малейшего представления.
Торнада легла на спину и принялась созерцать звезды.
— Света будет достаточно. С собаками я справлюсь. Вот бы моркары убрались оттуда.
Я что-то буркнул. Я не боюсь собак, но они действуют мне на нервы.
— У тебя есть женщина, Гаррет? Как насчет маленького Живчика, что болтается в твоем доме?
— Живчика?
— Ну да. Морковного цвета. Я придумала ей имя — Живчик.
— Ах, вон что. Да, есть — одна-две.
— Одна-две?
— Тинни Тейт — та, которую ударили ножом. И еще мне нравится одна, по имени Майя. Давно ее не видел.
— Я слышала о ней. Люди поговаривают. И не только об этих двоих. У тебя в этом отношении та еще репутация.
— Уверен, что сильно преувеличена. Слухи обычно раздуваются неимоверно. Нет. Больше никого, кроме, пожалуй, Элеоноры.
— Это кто — Живчик?
— Нет, блондинка на стене в моем кабинете. Она умеет очень хорошо слушать.
— А с Живчиком, значит, — ничего?
— Нет. Мечты и желания. Почему ты спрашиваешь?
— Просто так. Без всяких причин. Нам ведь надо как-то убить время. Вот, значит, что!
— О…
Я действительно стал туго соображать. Теперь мне придется искать оправдания и при этом не оскорбить ничьих чувств. — Знаешь, положение, в котором я нахожусь…
Господи, вот это да! Кто бы мог подумать?… Торнада начала собирать свои одежки.
— Кто-то идет. К тому же мы опаздываем.
Верно. Я, битый жизнью, вечно озабоченный делами ветеран морской пехоты, совсем забыл, зачем морожу свое избитое тело в винограднике в столь непотребный час. Что ж, моя вечная слабохарактерность. Оказывается, когда эта Торнада решает превратиться в женщину, она горит огнем и сыплет искрами. Вот уж воистину живчик… Наверняка не хуже Карлы Линдо.