Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:

— Понятия не имею. Когда я наконец уговорила Аликс пойти за тобой, мы вышли во двор и увидели, что ты лежишь на земле, а какой-то тип собирается снова тебя ударить. Мы закричали, из кухни выскочили слуги, и он убежал.

— А фургон?

— Какой фургон?

— Который тут стоял. Я как раз собирался в него заглянуть, когда меня огрели. — Конечно, нелепо ожидать, что она заметила именно тот фургон. — Сдается мне, мы влипли по уши.

Кое-как поднявшись, я подковылял к воротам и растолкал сонного охранника. Здоровенный детина, сплошные мышцы — и

ни единой извилины. Такой никого мимо себя не пропустит, что вы, сэр.

— За последние пять минут фургоны выезжали?

Он уставился на меня из-под могучих, как скалы, надбровных дуг. Бровей у него, как ни удивительно, не было и в помине.

— А ты кто такой? — буркнул он, явно недовольный тем, что его разбудили.

— Гарретом кличут. Шеф службы безопасности на пивоварне. — Ну и что, что неправда? Для пользы дела же.

— А, слыхали. Ну да, Робин-Боббин укатил. Круто, верно?

— Что круто?

— Да имечко. Как в стишках. И запомнить легко.

— Понял. Да, круто. Клево. Отпад. Следующий вопрос: почему ты его выпустил? Или не знаешь, что в дом забрались грабители и мы их ловим?

— Не-а. — Охранник покрутил головой. — Я никого не видал, как на пост заступил, окромя возницы Робинова. Остальные все внутри были.

— Йех! — пробормотал я, без особого, впрочем, чувства. — Ладно. Смотри, больше никого не выпускай без моего разрешения. Усек? Сколько народу было в том фургоне?

— Я ж говорю, один возница. — Охранник начал злиться.

Лихо у них получилось, ничего не скажешь. Фьюить — и ищи свищи.

Я повернулся, собираясь уйти.

Тинни подхватила меня под руку, заглянула мне в самое сердце своими огромными глазищами.

— Какой вы настойчивый, мистер Гаррет, — промурлыкала она. В свете факелов ее зубки отливали алым.

— Я озабоченный. Мало мне, что ли, было швов на башке? Придется шлем носить. Выберу офицерский, с шишаком. По сходной цене сторгую и буду таскать.

— Тогда тебе ногу сломают. Или руку.

— Дорогуша, твоими устами мед бы пить.

— Стараюсь, Гаррет. На твоем месте я бы сменила род занятий. Нельзя же всю жизнь тратить на тех, кто только и ждет, чтоб увечье тебе нанести.

— Гм… Пойду-ка снова к старику загляну. В том фургоне могли увезти Тома.

Кажется, Тинни рассердилась. Ну и субчик этот Гаррет, так и норовит разговор на пустяки свести!

Есть вещи, которым научиться невозможно, сколько ни зубри.

40

Я ворвался в кабинет Вейдера, совершенно не подумав о том, что там меня не ждут. До сих пор мне ни разу не приходилось оправдываться за свои визиты.

А тут… Меня встретила мертвая тишина, вроде той, какая бывает после раската грома. На наглеца — это я про себя — устремилась дюжина взоров. Маренго Норт-Энглиш заткнулся на полуслове.

В кабинете Вейдера собрались на совет главари всех танферских придурков. Точнее, всех придурков, радеющих за права человеков. Демократов и апологетов теории круглой земли я не заметил.

Чуть позади

Норт-Энглиша, по правую руку от него, сидела Белинда Контагью. Отблески пламени из камина падали на ее лицо, придавая ему бесовское выражение. Белинду явно побаивались — даже законченный псих Бондурант Алтуна хранил почтительное молчание.

Когда не видел этого собственными глазами, трудно поверить, что столь молодая и привлекательная особа может внушать такой трепет. Но никто из тех, кто присутствовал на этом сборище, не сомневался в ее… э… криминальных талантах.

— Где Макс? — справился я, проигнорировав осуждение во взглядах. — Мне он срочно нужен.

Конечно, я мог бы обойтись и без него. Но ведь это его сын попал в беду, так что он должен знать, что да как.

Норт-Энглиш покачал головой: дескать, ну и нахал — и с отеческой улыбочкой ответил:

— Макс вышел переговорить с Манвилом. Господа, перед вами тот самый Гаррет, которого рекомендовала мисс Контагью. Мистер Гаррет, не присоединитесь ли к нам, раз вы все равно зашли? Я уверен, Макс скоро вернется.

Выдержав короткий спор с самим собой, я решил, что должен узнать, о чем они сговариваются. Тем более, что фургон догонять уже бессмысленно — он мог укатить куда угодно.

Приняв решение, я позволил себе оглядеться и изучить честную компанию, продолжавшую сверлить меня взглядами. Сливки полусвета, чтоб им пусто было! Никого из них нельзя было заподозрить в нечистокровности. Те, кто не мог похвастаться богатством — например, Арнс Мингл и Бондурант Алтуна, — вносили свой вклад в их общее дело шайками бравых молодцев. Цинику Гаррету, естественно, подумалось, что «Клич» создавали с целью перераспределить богатство и власть от не-людей к этой кучке людей.

— Гаррет, — сказал Норт-Энглиш, — мы с этими достопочтенными господами расходимся во мнениях по поводу частностей, но идеология у нас общая. И, поскольку все здесь, мы сочли полезным обсудить случившееся сегодня в доме Макса.

— А я тут при чем?

— Мы выяснили, что никто из нас не причастен к попыткам… э… оказать давление на Вейдера. Макс не разделяет наших воззрений, однако все мы считаем его своим другом. — Прежде чем я успел стереть с лица ухмылку, Маренго продолжил: — Чуть ранее вы заметили, что наши организации сильно разрослись, поэтому мы можем не знать о происходящем «в низах». Совершенно справедливо. Но повторяю — никто из нас не злоумышлял против Макса.

Белинда засвидетельствовала правоту его слов легким кивком.

— Вы говорили, что вымогатели именовали себя Черными Драконами Вальсунга. — Это был не вопрос, и отвечать я не стал. — Никто из нас не слышал о Вольном Сообществе с таким названием, равно как и о полковнике Нортоне Вальсунге. Мы договорились немедленно начать собственное расследование. Эти Черные Драконы могут сильно повредить нашему движению.

— Черные Драконы существуют, — проговорил я бесстрастно. — Некоторые из них и по сию минуту находятся в этом доме. Я пришел сообщить Максу, что они похитили его сына Тома.

Поделиться с друзьями: