Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Оборотень решил, что с него хватит. И ушел. Не потрудившись открыть дверь.
Я выскочил в коридор, выпустил стрелу. Она угодила твари в поясницу.
Оборотень не устоял на ногах и рухнул на парадную лестницу, лицом вниз.
— Меткий я стрелок, верно? — похвастался я.
— Да уж, — согласился Гилби.
Подняться оборотень не сумел и потому пополз вниз, цепляясь ногтями за ступеньки. Одна рука сорвалась, и он покатился кубарем, прямо в залу.
Я рванул следом.
Оборотень утратил всякое сходство с Киттиджо. Теперь он отдаленно напоминал громового ящера. Невесть откуда
Раздались крики. Музыка оборвалась. К подножию лестницы сбежалась целая толпа. Я подскочил к оборотню. Рядом со мной оказался трясущийся Ланс.
— Ее, должно быть, подменили первой, — сказал я. — С ней проще всего было справиться.
По лестнице, навалившись грудью на перила, спустился Тай. Ему явно хотелось кого-нибудь прикончить. Он уставился на существо, убившее и подменившее его сестру.
— Извини, Гаррет, — прошептал он чуть погодя. — Я не знал…
— Да ладно.
— Не годится нам ссориться между собой.
— Запомню.
Тай кивнул, оглядел толпу.
— Он сбежал бы, если бы не твоя стрела.
Хоть кто-то оценил!
— Мы с ним еще не покончили.
Происходящее подозрительно смахивало на один из тех кошмаров, в котором чудовище то уходит, то возвращается.
— Ланс, — сказал Тай, — Джорджи пошла наверх, в мамину комнату. И Аликс тоже там. Проверь, как они.
— И Тинни должна быть с ними, — добавил я. Интересно, где Белинда? И кто следит за оборотнями в кабинете Макса?
49
— Как я выгляжу? — спросил спустившийся Макс. Он, конечно, владел собой, но, по-моему, в любой момент мог сорваться.
— Все в порядке, отец, — отозвался Тай.
— Тогда давайте успокоим гостей.
Я взвесил на руке арбалет, сунул руку в карман, где лежали болты. Зеваки попятились.
Пожалуй, надо обезопасить себя от неожиданностей. Я вытащил еще одну монетку. Эти оборотни — чистое разорение.
Ноги оборотню по-прежнему не повиновались. В его лице не осталось ничего человеческого. Жуткая рожа, честное слово!
Макс повернулся к гостям.
— Не волнуйтесь, дамы и господа, ничего страшного. В дом проник наемный убийца. Мы его поймали. Веселитесь, прошу вас.
Откуда-то возник Норт-Энглиш, наклонился над оборотнем. С мечом в руке, весь из себя неустрашимый — дамы млеют от восторга. Не удивлюсь, если по городу пойдут слухи, что убийца забрался в дом Вейдера, чтобы прикончить доблестного Маренго, защитника обиженных и угнетенных.
Чем ближе я его узнавал, тем меньше у меня оставалось иллюзий — если они вообще были. До сих пор я не получил ни единого доказательства, что сам он верит в идеалы, которые провозглашал; разве что суммы, потраченные на содержание «Клича»… Покажите мне хоть одного толстосума, который просто так бросался бы деньгами.
Может, спросить у Тамы Монтецумы? Она как раз подбежала к своему дядюшке узнать, не ранен ли он в жестокой схватке. И где таких красавиц выращивают?… Внезапно я поймал себя на странной мысли: в Таме чувствовалась некая… пустота, что ли.
Бамс! Я саданул оборотня между лопаток.
— Разрежьте ему платье, — сказал я Норт-Энглишу. — Надо добраться до раны.
Оборотень
заерзал; ему, похоже, не терпелось убраться как можно дальше от парней с арбалетами, ножами и серебряными монетками.Гости снова отступили, но разойтись и не подумали. Таращились все, включая музыкантов и слуг. Сочувствия к Максу во взглядах я не заметил.
И после этого мне будут говорить, что в Танфере люди добрые?
Геройский Маренго сделал шаг вперед и изящным движением вспорол платье. Оборотень дернулся всем телом, однако ноги его отказывались слушаться.
Я выдернул стрелу и всунул в рану монетку.
— Надеюсь, это был последний. — Шесть оборотней в одном доме! Неслыханно, просто неслыханно! Или их и того больше?
Вейдер поглядел на оборотня, покачал головой.
— Не понимаю, Гаррет. — Его голос дрогнул.
Уж если он не понимает… Его дом, его семья, его дело. Зато он — мой друг.
— Я все выясню.
— Постарайся, Гаррет, ладно, — сдавленно попросил Тай. — И не церемонься с ними, когда найдешь. Мы… — Он махнул рукой и отвернулся.
— Помог бы кто-нибудь унести эту тварь. — Тут же, словно из-под земли, выскочили ребятки Релвея. Наверняка подслушивали. Они просочились сквозь толпу гостей, как нож сквозь масло. — Где вас носило? — проворчал я. — Забирайте этого. Двое других наверху. В кабинете хозяина.
Вейдер вновь обратился к гостям:
— Прошу вас, веселитесь. Вспомните, по какому поводу вы здесь собрались.
Мне почудилось, что еще немного — и он заплачет.
Им нельзя было не восхищаться. Макс вел себя подобно тем аристократам, которые создавали империю. Он делал то, что должен был делать, заглушая терзавшую сердце боль. И не позволит себе отдаться горю, пока гости не разъедутся.
Парни Релвея вернулись, и мы все вместе поднялись в кабинет Макса.
Как нельзя вовремя — один из пленников сумел высвободиться. Чтобы обуздать его, пришлось пожертвовать очередной монетой. Пожалуй, скоро я начну чахнуть над серебром, как Маренго.
— Мы их сзади вынесем, — сказал Риттер. — Шеф с тобой свяжется.
— Напомни ему, что он мне кое-что обещал.
Внизу меня поджидала Белинда.
— Можем уйти? — спросила она.
Я покосился на Норт-Энглиша, который, опершись на меч, развлекал компанию гостей описанием своих подвигов. Жаль, что отсюда не слышно. Наверняка я узнал бы много интересного.
Он заметил мой взгляд и нахмурился. Я хотел было помахать, но передумал: не стоит портить человеку удовольствие.
У мисс Монтецумы выражение лица было загадочное, почти испуганное. Она выглядела так, словно нашла змею в хлебнице. Хотя откуда ей знать, что такое хлебница?
— Можем мы уйти? — повторила Белинда.
— Ты да, я — нет. Мое место рядом с гостями. — И рядом с Тинни, мысленно прибавил я.
Белинда насуропила брови.
— Были времена, когда ты бросал любое дело…
Мы оба знали, что это неправда.
— Ступай, если тебе нужно уходить. Я с тобой свяжусь, хорошо?
Она печально кивнула.
Белинда Контагью, маленькая девочка, своенравная, жестокая и беспощадная. И грустная.
Порой мне хочется задушить Чодо за то, что он сделал со своей дочерью.