Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения парижанина в Океании (иллюстрации)
Шрифт:

— Пожалуй. Во всяком случае, я поехал с вами совершенно добровольно, потому что вы вспомнили услугу, которую я оказал, избавив вас вместе с мистером Кербегелем от диггеров.

— Я уже сказал, что вы свободны.

— Очень приятно. Теперь вам нечего бояться лесовиков. Теперь вы находитесь в цивилизованной стране, в благоустроенном городе с тремястами тысячами жителей. Надеюсь, вы позволите мне удалиться?

Друзья переглянулись между собой. Господин Андре встал и сказал:

— Вы спасли жизнь моему названому брату. Вы свободны, уходите. Теперь мы квиты.

— Спасибо вам, джентльмены. Я иного и не ожидал.

Он исчез в момент остановки поезда, соскочив на ходу и обменявшись

странными взглядами с мистером Холлидеем, который улыбнулся сатанинской улыбкой.

— Теперь поговорим с вами, мистер Холлидей, — продолжал Андре. — Вы нас поманили ложной надеждой, хотя нам и очень не нравилось вступать в сделку с таким негодяем, как вы. Вы дали нам понять, что не прочь выдать своих товарищей. Допустим, что мы согласны, почему же нет? Ведь пользуются на войне даже самые знаменитые генералы услугами шпионов-перебежчиков. Цель иногда действительно оправдывает средства. Что вы на это скажете?

— Ничего.

— Хорошо. Через два часа вы будете в тюрьме, а ваши бочки будут взяты под секвестр. [40]

— Сделайте одолжение.

Андре прямо с вокзала отправился к прокурору, или, как это называется по-английски, к генеральному прокурору, с которым имел продолжительную беседу. Внимательно выслушав подробный рассказ о таинственном деле европейцев, о преступлениях бандитов моря и суши, о борьбе с ними друзей Андре, он печально покачал головой.

40

Секвестр — запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование имуществом. — Прим. ред.

— Я боюсь, сэр, — сказал он господину Андре, — что, несмотря на все ваши старания, несмотря на вашу бдительность, вас в конце концов все-таки обманули и провели. Относительно американца я могу сказать только то, что мы сразу же предадим его суду. Но вы и сами, я думаю, понимаете, что казнь негодяя не возвратит вам похищенную девушку. И еще: вы вполне уверены, что в этих таинственных бочках, извлеченных со дна озера Тиррелл, заключается золото? Уверены, вы говорите? Хорошо. Во всяком случае, вы можете рассчитывать на мое содействие. Если бы даже эти негодяи не были виноваты перед английским правительством, если бы они не топили английские корабли, я все-таки стал бы помогать вам во имя правосудия, во имя солидарности честных людей всех наций. Знайте, сэр, что во всякое время дня и ночи я буду готов принять вас по вашему делу и выслушать всякое сообщение.

— Ба! Угольная пыль, а по ней точно след золотого песка.

Многолетний опыт не обманул старика-прокурора. Секвестрованные, опечатанные казенной печатью бочки содержали в себе… не что иное, как свинец. Но дело в том, что у бочек было двойное дно, куда хитрые разбойники насыпали золотой песок, чем и ввели в заблуждение Фрике, который пробуравил бочки.

Когда этот печальный факт был официально констатирован, наши друзья пришли в уныние; их надежда на успех почти угасла. Новый случай еще больше показал масштабы их неудачи.

На другой день после разговора Андре с прокурором Фрике грустный ходил по пристани, стараясь развеяться среди толпы.

Он встретил одного из бывших товарищей по несчастью, которого знал в те времена, когда, умирая от голода, таскал грузы на пристани. Этот человек задумчиво смотрел на землю, покрытую угольной пылью.

Это вы, Билл? На что это вы засмотрелись?

— Взгляните сами, — отвечал англичанин, крепко пожав Фрике руку.

— Ба! Угольная пыль, а по ней точно след золотого песка.

— Совершенно верно. Если во всех тридцати бочонках, которые я сейчас погрузил на этот симпатичный пароходик, заключается такой уголь, то я готов взяться за его промывку. За два часа я заработал бы себе на хороший стакан виски.

— Тридцать бочонков! Вы их грузили… на этот пароходик… Тридцать бочек с золотом! Гром и молния! Теперь я понимаю!

С этими словами он, как сумасшедший, кинулся прочь от изумленного носильщика, прыгнул в кеб, приехал в гостиницу и, как ураган, ворвался в комнату, где сидели его друзья.

— Нас ограбили… ограбили, как на большой дороге… Мы гонялись за тенью… Покуда Сэм Смит, лендлорд и американец вели нас по ложному следу, рискуя жизнью, лишь бы убедить нас в том, что они действительно везут клад лесовиков, настоящий клад везли другой дорогой. Нас провели, жестоко провели!

— Черт возьми! — воскликнул Буало. — Это ясно, как божий день. Негодяи поехали, вероятно, берегом реки Авока, а потом добрались в Мельбурн по железной дороге из Сент-Арно через Мэриборо и Балларат. Они приехали позже нас часов на двенадцать, но это им нисколько не повредило. Теперь нам нужно начинать все сначала, потому что проклятый корабль уже вышел в море. Ну что же, делать нечего, начнем сначала. Во всяком случае у нас остается американец. Быть может, нам удастся что-нибудь вытянуть из него, а если нет, то он поплатится за всех.

В эту минуту в комнату вошел коридорный гостиницы и подал городскую телеграмму на имя господина Андре Бреванна.

Телеграмма состояла из нескольких зловещих фраз:

«Холлидей среди бела дня сбежал из тюрьмы вместе со своим сторожем. Приходите, обсудим. Генеральный прокурор».

ГЛАВА XV

Похороны «Конкордии». — Опять мистер Холлидей. — Андре говорит о золоте и веревке. — Война на пушках и стерлингах. — Английский броненосный крейсер «Цербер». — Генеральный прокурор полагает, что негодяя можно купить за деньги. — Перед коралловым рифом. — Экспедиция Фрике и Мажесте. — Снова «Хищник». — Водовоздушная цепь инженера Тоделли. — Подводный грот. — Мэдж! — Куда бежать? — Пленник Мажесте. — Расплата за все.

Почти одновременно раздались два пушечных выстрела. Две длинные огненные струи пронзили облако дыма, разлетевшееся густыми клочьями, и в воздухе просвистели два ядра. Пьер де Галь с видом знатока проверил прицел двух пушек и одобрительно кивнул вслед полетевшим снарядам.

Вдали, на ряби Торресова пролива, виднелся темный борт и стройные мачты красивого кораблика, служившего мишенью для этих выстрелов.

— Бедная «Конкордия»! — сказал старый боцман, обращаясь к Андре, смотревшему на море в бинокль. — Для того ли спасли мы ее от пиратов Борнео, чтобы теперь разгромить своими пушками!

— Что делать, корабли имеют свою судьбу. «Конкордия» пошла по дурной дороге. Хоть это и не ее вина, но мы все-таки не можем признать за нею смягчающих обстоятельств.

— А все-таки мне, старому моряку, очень грустно видеть, как погибает хороший корабль.

— Так-то оно так, но знаете пословицу: клин клином вышибают?

— Да, делать нечего. И, как на беду, эти англичане такие ловкие артиллеристы!

Раздались в унисон два новых выстрела.

— Раз! Прямо в борт, — воскликнул Фрике, которому Андре передал бинокль. — Действительно бедный кораблик! Какая большая дыра. Ай! Бедняга яхта! На ней образовалась течь, она тонет… Ах! Вот тебе и раз!

Поделиться с друзьями: