Приключения Родрика Рэндома
Шрифт:
Я был встревожен, приняв близко к сердцу его вольные речи, и выразил свое неудовольствие, заявив, что не угадал моих намерений, и предложил не мешать мне руководствоваться в своих поступках велениям собственного разума. Он принес извинение в той вольности, какую себе позволил, приписав ее дружескому расположению ко мне, чему привел необычное доказательство, взяв у меня взаймы пять гиней и заметив, что очень мало на свете людей, которых он удостоил бы таким знаком доверия. Я дал ему деньги и выразил полную уверенность в его искренности, чтобы впредь ему не было надобности представлять столь необыкновенные доказательства:
— Я думал попросить на пять гиней больше, — сказал он, — но, услыхав, как вас вчера вечером надули за карточным столом, обыграв на восемнадцать гиней, я предположил, что вам не хватит наличных денег, и решил сообразовать с этим свою просьбу.
Я
Мысль, что я сделался мишенью для насмешек щеголей и вдобавок потерял деньги, задела меня за живое, но мне на выручку пришло негодование, и я поклялся, что никому не позволю порочить безнаказанно имя Мелинды или подсмеиваться над моим поведением. Он сухо ответил, что это геркулесов труд — наказывать всякого, кто будет смеяться надо мной, а что касается до доброго имени Мелинды, то он не понимает, как оно может пострадать от возводимого на нее обвинения, ибо в глазах светских людей нечистая игра, отнюдь не являясь чем-то позорным, почитается лестным доказательством незаурядного ума и ловкости.
— Но оставим этот разговор, — сказал он, — и пойдем в кофейню, чтобы собрать компанию и пообедать вместе.
Глава XLVIII
Я был готов переменить предмет разговора с такою же охотой, с какой он это предложил, и отправился с ним в кофейню, где мы застали мистера Медлера и доктора Уэгтейла, занятых спором о слове «кастард» [76] , которое, по утверждению лекаря, надлежало писать с буквы «г», ибо оно происходит от латинского глагола gustare — «отведывать». Но Медлер защищал обычай пользоваться буквой «с», говоря, что, следуя правилу доктора, нам пришлось бы пудинг переделать в «будинг», так как он происходит от французского слова boudin [77] , а в таком случае почему не сохранять первоначальную орфографию и произношение всех иностранных слов, нами усвоенных? Но тогда наш язык превратится в неблагозвучное наречие, без всяких правил. За разрешением спора обратились к нам, и Бентер, вопреки подлинному своему убеждению, решил его в пользу Уэгтейла, после чего живущий на ежегодный доход брюзга встал и с энергическим восклицанием: «Тьфу!» пересел за другой стол.
76
Custard — заварной крем из молока, яиц и муки.
77
Кровяная колбаса (и другие значения).
Засим мы осведомились у доктора, много ли преуспел он в своих опытах с добыванием воды из трута, и он сообщил нам, что побывал во всех стекольных заведениях столицы, но не нашел никого, кто взялся бы выдуть реторту, вмещающую хотя бы третью часть предписанного количества трута, но он намеревается произвести опыт для получения только пяти капель, коих будет достаточно для испытания этого специфического средства, а затем он передаст это дело в парламент; он сообщил нам, что уже приобрел значительный запас тряпок, но при превращении их в трут его постигло несчастье, принудившее его переехать на другую квартиру, ибо он собрал их в кучу на полу и поджег свечкой, полагая, что доски не пострадают, так как пламя по природе своей должно устремляться вверх; однако произошло нечто в высшей степени странное — дерево начало тлеть, а затем яростно запылало, вследствие чего он растерялся и, испугавшись насмерть, возопил о помощи; огонь поглотил бы весь дом и его самого, если бы облака дыма, вырывавшиеся из окон, не подняли на ноги всех соседей, прибежавших спасать его. Он лишился пары черных бархатных штанов и парика с косичкой, а также потратился на тряпки, ставшие непригодными от воды, коей заливали
огонь, и должен починить обгоревший пол. К тому же хозяин квартиры, почитая его сумасшедшим, потребовал, чтобы он немедленно освободил помещение, что повлекло за собой невероятные хлопоты; но теперь он поселился в очень удобном доме и имеет в своем распоряжении большой мощеный двор для изготовления трута, а потому надеется в кратчайший срок пожать плоды своих трудов.Поздравив доктора с его надеждами и прочитав газеты, мы отправились на аукцион картин, где пробыли час-два; оттуда мы пошли на Мейл, по которой два-три раза прошлись, и вернулись назад обедать; Бентер объявил нам, что он намерен подшутить над Медлером за общим столом, и как только мы уселись, этот циник, приступив к делу, заявил пожилому джентльмену, будто у того превосходный вид, если принять во внимание, сколь недолго он наслаждался сном этой ночью. В ответ на такой комплимент Медлер только взглянул на него внушительно и многозначительно усмехнулся. Бентер продолжал.
— Право, не знаю, то ли надо удивляться милосердию вашей души, то ли выносливости тела. Клянусь душой, мистер Медлер, вы проявляете великодушие, как никто другой! Вы простираете ваше сострадание на нуждающихся в нем и требуете от них только того, что они могут вам дать. Да будет вам известно, джентльмены, — тут он обратился ко всей компании, — что я провел большую часть ночи у товарища, больного лихорадкой, и по дороге домой случайно проходил утром мимо лавки, торгующей джином, которая была еще открыта, и вдруг услышал шум и веселые крики. Я заглянул туда и увидел, как мистер Медлер танцует без парика вместе с двумя десятками оборванных потаскух, которые увеселялись на его счет. Но вы не должны, мистер Медлер, приносить в жертву милосердию свое здоровье! Подумайте, вы скоро превратитесь в старика и потому должны были бы, кажется, относиться к здоровью с большей заботой, а не то оно весьма пострадает от этаких ночных похождений!
Брюзгливый старик больше не мог удержаться и вскричал:
— Всем известно, что ваш язык никого не чернит!
— Вы могли бы, полагаю я, — сказал Бентер, — как человек разумный, воздержаться от такого замечания, ибо мой язык не раз оказал вам большую услугу. Вспомните, когда вы ухаживали за толстой вдовой, содержательницей трактира в Айлингтоне, и пошли разные слухи, крайне невыгодные для вашего мужского достоинства, и дошли до ушей сей вдовы, которая вас тотчас же прогнала, я уладил это дело, сообщив ей, что у вас есть трое незаконных детей, пребывающих в деревне у кормилицы. Потом вы все погубили, и как это произошло — не мое дело, да и нет желания вам всем поведать
Этот рассказ, порожденный только воображением Бентера, очень развеселил присутствующих и крайне рассердил мистера Медлера; он вскочил в сильнейшем возбуждении и, забыв о том, что рот его полон, забрызгал сидящих рядом, изрыгая проклятья на голову Бентера, обзывая его жалким щенком, наглым щеголем и награждая сотнями других кличек, а также объявил, будто тот выдумал эту низкую клевету, так как получил от него, Медлера, отказ ссудить ему деньги, которые, конечно, были бы растрачены среди шлюх и плутов.
— Весьма правдоподобно, нечего сказать, будто я пытался взять взаймы у того, кто всячески изощряется заработать себе на неделю, чтобы дотянуть до субботнего вечера! Да ведь он иногда спит подряд двадцать четыре часа с целью сберечь расходы на еду и на кофейню! А иногда он вынужден обедать хлебом с сыром, запивая этот обед слабым пивом, или покупать в погребке бычью щеку на два пенса.
— Лживый негодяй! — завопил Медлер в ярости. — У меня всегда хватит денег, чтобы заплатить по счету вашего портного, а это не пустяк! Я дам вам доказательство своего достатка, когда привлеку к суду за бесчестье!
Ярость лишила его аппетита, и, замолчав, он не мог проглотить ни кусочка и сидел, не говоря ни слова, а его мучитель услаждался, наблюдая его страдания и усугубив их советом наесться поплотней, так как на следующий день ему придется поститься.
После обеда мы спустились вниз в залу кофейни, и Бентер удалился на условленное свидание, сказав, что надеется встретить меня и Уэгтейла вечером в кофейне Бедфорда. Как только он ушел, пожилой джентльмен отозвал меня в сторону и выразил сожаление, что видит меня столь близко знакомым с человеком, одним из самых порочных распутников в городе, уже промотавшим хорошее состояние и поместье на продажных женщин; он сказал также, что Бентер уже погубил немало молодых людей, познакомив их с компанией, проводящей время в кутежах, и подавая им пример самой гнусной безнравственности, и что если я не остерегусь, он в короткий срок лишит меня и денег и доброй репутации.