Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения Родрика Рэндома
Шрифт:

На следующий день, рано утром, я имел счастье получить еще одно послание от моей неведомой очаровательницы, выражавшей неизъяснимую радость по случаю получения моего письма, которое, предлагая ей мое сердце, убедило ее, сколь оно драгоценно. Наибольшее удовольствие испытала она, обнаружив, что я так пленен ее умом, ибо этим обстоятельством она не только польщена, превыше всего, но и удостоверилась в моей собственной проницательности. Что касается до свидания, коего я домогался, то, по ее уверениям, она жаждала его не меньше, чем я, однако она должна не только принести маленькую жертву приличиям, но и убедиться в моих честных намерениях, прежде чем исполнить мою просьбу. Впрочем, она давала мне понять, что хотя ей и надлежит уважать мнение некоторых особ, но в деле, столь близко касающемся ее счастья, она решила следовать своим влечениям и предпочесть их советам всего мира; что же до денег, то они не понуждают ее прислушиваться к сим советам, ибо она располагает своим состоянием самостоятельно и ни от

кого не зависит.

Восхищенный философическим умом и скромностью моей дамы, казалось не подозревавшей о дарованной ей красоте, а в особенности упоенный тем местом в письме, из коего я узнал, что она обладает независимым состоянием, я снова взялся за перо, принялся воспевать ее возвышенные чувства, притворился, будто мало цены придаю очарованию красоты и страсть моя вызвана высокими качествами ее ума, сетовал на ее непреклонность, жертвовавшую моим покоем чрезмерной заботе о приличиях, и заявлял о целомудренности моих намерений, подкрепляя эти заверения самыми торжественными и патетическими клятвами.

Это послание было запечатано и доставлено в указанное место Стрэпом, который, чтобы укрепиться в наших упованиях, снова занял наблюдательный пост и вскоре вернулся с тою же вестью: мисс Спаркл (так звали ту, что мне писала) выглядывала из окна и, едва завидев посланца, закрыла окошко и скрылась, несомненно, горя нетерпением получить весточку от милого ее сердцу предмета.

Теперь мои сомнения рассеялись, я завидел долгожданную гавань и уверовал, что мне обеспечено блаженство, к которому я так давно стремился. После обеда я отправился на прогулку с доктором Уэгтейлом в ту часть города, где обитала моя возлюбленная, и, так как он был всего-навсего справочной книгой, то я осведомлялся об именах, репутации и богатстве каждого, кто владел хорошим домом в тех улицах, которыми мы проходили. Когда пришло время упомянуть о сэре Джоне Спаркле, он изобразил его человеком, обладающим несметными богатствами, но скупцом, который, как говорили, держал, словно в клетке, свое единственное дитя, прелестную молодую леди, под надзором и охраной старой гувернантки, столь неподкупной, или завистливой, или жадной, что до сей поры никому не удавалось добиться ее дружеского расположения и получить доступ к ее питомице, хотя многие делали эту попытку ежедневно не столько в чаянии наследства, ожидавшего ее после смерти отца, который, будучи вдовцом, мог снова жениться и иметь сыновей, сколько в надежде на приданое в двенадцать тысяч фунтов, которое было ей оставлено дядей и не могло быть у нее отнято. Это сообщение, в точности совпадавшее с заключительной частью письма, полученного мною утром, произвело на меня такое впечатление, что всякий, за исключением Уэгтейла, угадал бы мое волнение, но он был целиком поглощен сознанием собственной значительности и не замечал поведения кого бы то ни было другого, если оно не отличалось такими странностями, которые поневоле привлекли бы его внимание. Когда его речи потеряли для меня интерес и мне удалось от него избавиться, я вернулся домой и познакомил Стрэпа с плодами моих розысков. Этот верный оруженосец едва не задохнулся от восторга и даже заплакал от радости, но радовался он за себя или за меня — я не берусь судить. Следующий день принес мне третью любовную записку, заключавшую много нежных слов, перемешанных с трогательными сомнениями, вызванными хитростью мужчин, непостоянством юности и чувством ревности, часто сопутствующей самой искренней страсти, — записку, завершавшуюся просьбами извинить ее, если она вознамерится продлить испытание, прежде чем открыто объявить о своих чувствах и отрезать себе путь ж отступлению. Эти милые колебания раздули пожиравшее меня пламя и усилили мое нетерпение; я прибег к сугубым жалобам на ее равнодушие и так пылко молил назначить мне свидание, что через несколько дней она согласилась встретиться со мной в доме той самой портнихи, которая пересылала все мои письма. В промежуток между получением от нее обещания и часом свидания я исполнился гордости безрассудной и не поддающейся описанию; я совсем забыл о нежной Нарциссе, и мои мысли были целиком поглощены грядущим торжеством над злобой и презрением света.

Наконец настал блаженный час, я полетел в указанное место, и меня провели в комнату, где я не провел и десяти минут, когда послышался шелест шелка и шаги, поднимающиеся по лестнице. Сердце мое забило тревогу и быстро колотилось в груди; щеки запылали, ноздри раздувались, а колени дрожали от восторга! Дверь открылась, я увидел золотую парчевую юбку и рванулся вперед, чтобы обнять мою очаровательницу. Земля и небо! Как описать мне мое состояние, когда я узрел мисс Спаркл, превратившуюся в морщинистую семидесятилетнюю каргу!

Я онемел от изумления и остолбенел от ужаса! Эта древняя Урганда{82} заметила мое расстройство, подойдя с томным видом, схватила меня за руку и писклявым голосом спросила, не болен ли я. Ее чудовищные ужимки укрепили во мне омерзение, которое я почувствовал с первой же минуты, и нескоро я мог оправиться настолько, чтобы держать себя с обычной любезностью. Однако в конце концов я опомнился и извинился перед ней в своем поведении, объяснив его внезапно начавшимся у меня головокружением.

Моя дряхлая дульцинея,

вне сомнения, обеспокоенная моим смятением, едва узнав причину, коей я его приписал, выразила свою радость тысячью кокетливых нежных гримас и напустила на себя резвость шестнадцатилетней девушки. Она посматривала на меня умильно мутными глазами, потускневшими от слезоточивости; затем, как бы устыдившись этой вольности, потупляла глаза, краснела и играла веером; засим вскидывала голову, дабы я не заметил параличного дрожания, сюсюкая задавала ребячливые вопросы, хихикала, улыбалась, не открывая рта, чтобы скрыть опустошительную работу времени, разрушившего ее зубы; снова делала мне глазки, вертелась в кресле, желая показать свою живость, и позволяла себе множество других глупостей, простительных только юности и красоте.

Как ни был я потрясен моим разочарованием, однако по своей натуре не мог оскорбить никого, кто меня любил; поэтому я постарался казаться покуда довольным, решив бросить всю эту затею, как только мне удастся вырваться отсюда. Я произнес несколько учтивых фраз и выразил особое желание узнать имя и положение леди, удостоившей меня такой чести. Она сообщила мне, что ее зовут Уитерс, а живет она у сэра Джона Спаркла в качестве гувернантки его единственной дочери и скопила некоторую сумму, вполне обеспечивающую ее до конца жизни; что она имела удовольствие видеть меня в церкви, где моя наружность и манеры глубоко затронули ее сердце, и она не находила покоя, пока не разузнала о моей репутации, которая оказалась во всех отношениях столь безупречной, что она уступила пылкому влечению и отважилась открыться в своей любви, может быть, недостаточно заботясь о благопристойности, предписанной ее полу; но она надеется, что я прощу ей проступок, причиной коего в известной мере являюсь я сам, и припишу ее смелость неумолимым велениям страсти.

Ни один подорвавший свое здоровье распутник не проглатывал пилюли с большим отвращением, чем то, какое испытал я, давая ответ, приличествующий этой лестной речи; и тем не менее надежды мои начали понемногу воскресать, когда я подумал о том, что, поддерживая для вида интригу с дуэньей, могу получить доступ к ее питомнице. Ободренный этой мыслью, я вновь обрел безмятежное расположение духа, моя сдержанность исчезла, я заговорил en cavalier [79] и даже начал ухаживать за сей престарелой кокеткой, которая казалась весьма довольной своим обожателем и пустила в ход все приманки, чтобы закрепить воображаемую победу. Любезная хозяйка дома попотчевала нас чаем и конфетами, после чего удалилась, как и подобало вежливой и опытной матроне.

79

Развязно (франц.).

Получив возможность обмениваться наедине нежными признаниями, мисс Уитерс (она все еще пребывала девственницей) завела речь о супружестве и проявила при этом такое нетерпение, что, будь она на пятьдесят лет моложе, я, может быть, и удовлетворил бы ее желанье, не прибегая к помощи церкви, но от этого шага удержали меня и добродетельность моя и забота о собственных интересах. Когда помыслы старой девы сосредоточиваются на молодом человеке, она докучает ему своим ухаживанием, настоит ему хоть раз пойти ей навстречу — и он уже никогда не избавится от ее назойливых домогательств и упреков.

Мне надлежало откладывать эту церемонию под самыми благовидными предлогами с целью познакомиться тем временем с мисс Спаркл, и я не отчаивался в успехе, рассуждая, что буду поддерживать общение с моей дамой и, по всей вероятности, получу приглашение посетить ее дом и таким путем обрету возможность побеседовать с ее очаровательной воспитанницей. Соблазненное такой мечтой, сердце мое расширилось от радости, я говорил пылкие слова ветхой гувернантке и с благоговением поцеловал ее сморщенную руку. Она была столь восхищена своей удачей, что не могла скрыть восторг, набросилась на меня, как тигрица, и прижалась своими увядшими губами к моим устам, как вдруг (несомненно, по проискам ее злого гения) чеснок, которого она поела поутру, вероятно чтобы рассеять ветры, возымел столь неожиданное и бурное действие, что натура человеческая — если принять во внимание положение, в коем я находился, — не могла выдержать такое потрясение хоть в какой-то мере спокойно. Я потерял всякое терпенье и способность соображать, отскочил от нее в одно мгновенье, схватил шляпу и трость, сбежал по лестнице, как будто за мной гнался сам дьявол, и едва мог совладать с судорожным сжатием кишек, жестоко оскорбленных хлынувшим на меня ароматом. Стрэп, нетерпеливо ожидавший моего возвращения, увидел меня в крайнем расстройстве, застыл на месте от испуга и не посмел осведомиться о причине.

Прополоскав несколько раз рот и подкрепившись стаканом вина, я со всеми подробностями рассказал ему о случившемся. Сначала он ничего не ответил и только возвел глаза к небу, сжал руки и испустил глухой стон. Наконец он меланхолическим тоном выразил тысячу сожалений, что мои органы чувств слишком деликатны и возмущаются запахом чеснока.

— Увы! Да поможет нам бог! — воскликнул он. — Запах чеснока да и всякий другой аромат не причинил бы мне ни малейшего беспокойства. Вот что значит быть сыном сапожника!

Поделиться с друзьями: