Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения в Красном море. Книга 1(Тайны красного моря. Морские приключения)
Шрифт:

Интересно, все ли ящики с патронами мне вернут? Однако я убеждаюсь, что все они на месте. А уж что было проще удрать с ними на лодке! Но в подобных обстоятельствах так не поступают, во всяком случае, в здешних местах.

Мой клиент, отправившийся на сушу за деньгами и вещами, на сей раз плывет обратно на нашей хури, которая ждала его в отдалении.

Когда мы уже готовы к отплытию, нас кто-то окликает с берега. А! Разумеется, это шейх Омар, который не ожидал, что «каваджа кахим» (наивный европеец!) сумеет сняться с мели, он-то рассчитывал на обратное.

Нельзя терять ни минуты. На

берегу находятся три или четыре пироги, их, несомненно, спустят на воду, и тогда, возможно, дело примет иной оборот. Я предпочитаю избегать инцидентов, которые закроют для меня в будущем якорную стоянку, если здесь останутся убитые или раненые. Я дарю славным сомалийцам ящик с патронами в благодарность за их помощь, и мы поспешно снимаемся с якоря.

Течение направлено в это время в противоположную сторону, из Кор-Омейры, и мы набираем приличную скорость, еще не успев поднять парус.

Кажется, погони за нами пока нет.

Я беру курс в открытое море, проплывая над рифом в том направлении, какое подсказали мне ныряльщики в качестве наиболее безопасного. Впрочем, остается положиться на Бога, ибо у меня нет другого выбора.

Благополучно миновав риф, мы достигаем глубоководья.

Мой арабский пассажир, присев на корточки на юте, следит за тем, как я управляю судном, проводя его через лабиринт подводных скал. Он восхищенно восклицает:

— Ты шайтан!..

Для здешних жителей белый человек, который умеет найти дорогу в море, не поддается на шитые белыми нитками хитрости и не боится туземцев, существо поистине легендарное.

Он объясняет мне, что рыбаки, ловившие вчера рыбу с берега накидной сетью, — его соплеменники и что они тепло нас встретят.

Я охотно верю этому, настолько приятное впечатление осталось у меня от привольной жизни под солнцем, и я рад, что вновь увижу этих первобытных людей.

Рано утром мы подплываем к селению, и устанавливающийся штиль позволяет нашему судну уткнуться носом в берег, взрезав форштевнем песок. Это облегчает разгрузку.

Я соглашаюсь взять сушеную рыбу, обладающую гораздо большей ценностью, чем мое оружие. Я сохраню этот груз в качестве залога и доставлю в Джибути, где находится связной моего клиента, который заплатит мне остальную сумму.

Все племя высыпало на пляж, и в несколько минут наши ящики выгружают и переносят в хижину из циновок. Еще одна хижина приготовлена для меня. Пока на мою фелюгу грузят мешки с рыбой, мне приносят молоко и несколько лепешек из дурра.

Хозяева уже собираются забить барана и устроить пирушку, как поднимается морской ветер, создающий опасность для судна. Я расстаюсь с Такером (так зовут моего клиента), который обещает встретиться со мной в Джибути. Он является кем-то вроде посредника, собирающего заказы у бедуинов и вождей мелких племен, живущих в глубине материка.

Обычно он покупает товары у Салима Монти, обосновавшегося в Джибути, который отправляет их ему, пользуясь услугами своих компаньонов, вроде шейха Омара. Таким образом, количество посредников достаточно велико. Поэтому назначенная мною сумма гораздо ниже той, которую он уплатил бы Омару.

Но я восстанавливаю против себя Салима Монти, необычайно могущественного человека, ибо ему подчиняются все посредники на побережье.

Впрочем, Такер советует мне быть осторожным, отчасти ради моего же блага, но главным образом, как я полагаю, чтобы отбить у меня охоту вступать в переговоры с кем-нибудь еще.

По прибытии в Джибути меня интересует один вопрос: какой прием окажет мне губернатор. Однако все складывается как нельзя лучше, по крайней мере, приличия соблюдены.

Мое успешное плавание наделало шума среди местных моряков, и могущественный Салим Монти поздравляет меня с притворной улыбкой на лоснящемся лице. Его доброжелательность не может меня обмануть, я знаю, что этот работорговец способен на многое, особенно при поддержке властей Джибути, по отношению к которым он проявляет такое подобострастие, на какое способен житель Востока, привыкший служить жестоким тиранам.

В Джибути у меня уйма врагов: губернатор, Ато Жозеф, Салим Монти и целая армия придворных лакеев. Не многовато ли для одного человека?..

VIII

Второе путешествие с оружием. Абордаж

Первый успех подстегивает меня продолжить торговлю оружием. Лавинь представляет мои интересы на Маскали, и теперь я делаю лишь кратковременные остановки на этом острове, несмотря на то, что я с удовольствием обретаю там некое подобие домашнего очага.

У меня появился покупатель, по-моему, имеющий серьезные намерения, и я мечтаю вновь заняться (действуя, однако, более расчетливо и продуманно) перевозками оружия.

Погрузка закончилась уже вчера, но отплытие фелюг с оружием почему-то откладывается по неизвестным мне причинам.

Измаил, накуда-данакилец, которому таможня поручила эскортировать караваны с оружием во французских водах, делает вид, что ему ничего не известно. Но когда туземец действительно пребывает в неведении, он объясняет все по-своему и всегда находит убедительные причины, при необходимости ссылаясь на некие сверхъестественные силы. Если же он говорит, что ничего не знает, значит, у него есть резоны держать язык за зубами.

Я, как умею, пытаюсь убить время. Иду в кофейню «Ригас», чтобы, заняв место на ее террасе, «поглазеть на прохожих». В эти утренние часы «прохожие» представлены группой юных сомалийцев, за которыми надзирают два тюремных охранника. Малолетних пленников используют для подметания улиц, и деятельный комиссар полиции, бывший старший матрос Белло, следит за тем, чтобы вверенный ему контингент не разбежался. Эти полуголые мальчишки, склонившиеся к земле и подметающие пыль соломенными жгутами, передвигаются на четвереньках, задрав зад.

Этим зрелищем любуется, по крайней мере, один человек, небезызвестный Ато Жозеф, который ведает торговлей оружием и всеми контрабандными операциями, имеющими видимость легальных.

Ато Жозеф приходит сюда каждое утро и присутствует при отбывании этой повинности. Он сидит, уперев подбородок в свою трость. По его лиловым губам то и дело пробегает нервная дрожь, как у некоторых стариков, чей костный мозг начинает размягчаться. Временами его лицо искажают едва уловимые гримасы, а голова, увенчанная серыми курчавыми волосами, похожими на овечью шерсть, начинает трястись, будто ее колеблет сквозняк.

Поделиться с друзьями: