Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения в Красном море. Книга 2(Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс)
Шрифт:

И я рассказал ему о злоключении моих матросов.

— Да, так-то лучше, — заключает он наставительным тоном. — Это отучит их шляться где попало, ведь они не пропускают ни одной арабской забегаловки. Я знаю, что ваши люди вам преданы, но некоторые хитрецы сумеют вытянуть из них все, что надо, да так, что они и не заметят. Они и так уже наболтали лишнего о вашей воскресной прогулке. Мне передавали их неосторожные речи… Нет, ничего конкретного, но для знающих людей достаточно некоторых деталей, чтобы призадуматься. Поверьте, с этим пора кончать. Вы твердо решили отдать мне все?

— Да, конечно, но, как я уже говорил, половина суммы должна быть уплачена вперед.

— Ах! Вы опять за свое… Естественно, теперь вы успокоились…

— Я

и раньше не волновался…

— Что ж, ладно, вы правы, к тому ж мне нравятся люди, которые умеют за себя постоять.

Мы лакомимся сыром рокфор, и живописные графины быстро пустеют, хотя Ставро пьет только воду. Я слишком рьяно принялся за дело и чувствую, что мои мысли начинают путаться. Нужно взять себя в руки.

— Я был в Каире, — продолжает Ставро, — по вашему делу. Я должен представить вас человеку, который купит все. Он — земляк Петроса Караманоса, и ему принадлежит ферма, на которой вы были. Он разрешил своему фермеру продать вам четыреста ок, чтобы посмотреть, что вы будете делать дальше…

— Да, знаю, ему даже послали телеграмму.

— Как? Вы знали об этом? — изумляется Ставро.

— Да, знал, — отвечаю я с многозначительной улыбкой, намекающей на то, что мне известно еще очень многое…

— Впрочем, — откликается Ставро, — это вполне естественно, поскольку он является владельцем товара. Во всяком случае, он мог уничтожить вас, как только вы сюда прибыли, если бы вы попытались вступить в переговоры с кем-нибудь другим. Кроме того, то, что вы до сих пор делали, настолько возвысило вас в его глазах, что он хочет познакомиться с вами лично и стать вашим другом. Думаю, что в ваших интересах назначить умеренную цену, чтобы разом, без всякого риска, сбыть ему весь товар.

Несмотря на то что вино ударило мне в голову, я еще не утратил здравого смысла. Я убедился, что телеграмма, отправленная из Стено, касалась меня лично, и слова Ставро подтверждают очевидное: он должен представить меня метру, главе их организации, и я во власти этих людей. До сих пор они предоставляли мне свободу действий, ведя за мной тайную слежку; теперь, когда я повязан по рукам и ногам и не могу отступать, им остается только продиктовать мне свои условия. Если бы они нашли спрятанный товар, вопрос бы отпал сам собой. Они были уверены, что сумеют завладеть ящиками с гашишем, зная, что единственный путь для меня — зарыть их в песке. Но они ничего не нашли, и, значит, борьба еще не окончена. Догадывается ли Ставро, что товар у меня на борту? Не думаю, ибо, судя по его двусмысленным улыбкам и расплывчатым намекам, ничего определенного ему не известно. Если бы он знал правду, то одним словом заставил бы меня согласиться на любые условия. Нет, он ничего не подозревает и полагает, что я лишь перепрятал ящики в другое место.

Мне следует продолжать борьбу. Ставро и его сообщники — отнюдь не злодеи, они вели честную игру, пытаясь взять надо мной перевес, и убедились, что мы можем сражаться на равных.

Решено, что завтра мы вместе отправимся в Каир на встречу с магистром контрабандистов.

Мы садимся в поезд в семь часов утра. Ставро едет в другом вагоне и присоединяется ко мне только на вокзале в Каире. Кучер подъехавшего экипажа везет нас куда-то, не спрашивая адреса.

Вскоре мы оказываемся на улице, где тянутся вереницей магазины похоронных принадлежностей. Такое изобилие можно встретить лишь в египетских и греческих городах. Экипаж останавливается перед одной из лавок, в огромной витрине которой выставлена коллекция гробов. Одни из них занимают вертикальное положение и раскрыты, точно шкатулки, являя взору свою шелковую изнанку нежного оттенка. Два-три самых красивых гроба, лежащих горизонтально на подставках, украшены позолоченными барельефами и резными ручками. На фоне траурного убранства движутся оживленные, весело болтающие или попивающие кофе за столиком люди.

В глубине лавки за большим министерским письменным столом сидит

энергичный человек лет сорока, выправкой напоминающий военного. Это хозяин заведения, который сейчас беседует с двумя дамами в трауре.

Ставро здоровается за руку с посетителями, пьющими кофе, окрестными лавочниками и местными жителями, которые забежали сюда на минутку. Некоторые из них говорят по-французски. Ставро представляет меня как туриста, приехавшего поглядеть на пирамиды.

Наконец хозяин оставляет своих клиенток, препоручив их заботам приказчика, который поможет им выбрать гроб для усопшего родственника, и подходит к нам с протянутой для приветствия рукой и любезной улыбкой. Он говорит мне как старому приятелю:

— Давайте поедем ко мне, жена будет счастлива с вами познакомиться и поговорить по-французски, ведь она воспитывалась во Франции.

К двери подъезжает катафалк, запряженный двумя великолепными черными рысаками. Он словно поджидает нас, и я бы не удивился, если бы мой новый знакомый пригласил нас в этот странный экипаж. Но катафалк приехал всего лишь за похоронными принадлежностями. Мы садимся в роскошное ландо, видимо, тоже предназначенное для траурных церемоний. Коляска привозит нас в новый район и останавливается перед домом с розовыми мраморными балконам. Мы поднимаемся по мраморной лестнице, обрамленной бронзовыми статуями с шаровидными светильниками. Сторож-бербер, одетый в длинную рубаху с голубым поясом, приветствует нас почтительным поклоном и ведет в покои.

В Египте нет консьержей, их заменяют сторожа, которые выполняют различные поручения — от покупок до передачи любовных посланий.

Поднявшись на третий этаж, мы входим в роскошные апартаменты, где уже в прихожей теряешься среди бесчисленных отражений зеркальных дверей. Пол устлан медвежьими шкурами, бухарскими коврами и уставлен кадками с пальмами и другими деревьями.

Меня вводят в гостиную, обставленную с вызывающей роскошью. Хозяин усаживает меня в кресло с позолоченными ручками, обитое желтым шелком, напротив огромной витрины, в которой, точно в лавке ювелира, красуются серебряные блюда, ковши и кубки.

Горгис — так зовут хозяина дома, наслаждается впечатлением, произведенным на меня его дворцом. Я сразу же разгадываю сущность этого чудом разбогатевшего выскочки, который по-прежнему остается человеком действия. Я подмечаю в нем сходство с Петросом Караманосом. Он показывает мне свои сокровища с такой наивной и естественной гордостью, точно хвастаясь: «Я сам все это заработал», что симпатия к нему невольно возрастает. Мы говорим о моей поездке в Стено, о Папаманоли и госпоже Смирнео, и я рассказываю ему новости о родственниках, ибо Петрос — двоюродный брат хозяина.

Ставро чувствует себя в пышной гостиной не в своей тарелке. Он мнет в руках свою фетровую шляпу, которую поначалу забыл снять, и наконец удаляется под предлогом какого-то дела, оставив меня наедине с Горгисом. Вскоре появляются другие члены семьи — трое чудесных детей, младшего из которых держит на руках аккуратно одетая няня. Старший — мальчуган лет восьми — отвешивает мне изысканный поклон, как заправский англичанин. Чувствуется, что утонченная вежливость этих детей соответствует дорогостоящей обстановке.

За ними входит мать — красивая, полноватая по восточной моде, очень элегантная женщина. Она безупречно говорит по-французски, и ее манеры свидетельствуют о хорошем воспитании. Она заводит разговор о Франции и Париже, рассказывает о своих любимых книгах и современной музыке. Горгис не принимает участие в этом светском разговоре, и чувствуется, что ему не по себе.

Затем подают обед в величественной столовой, где на полках из хрусталя выставлена всевозможная серебряная посуда. Стол заставлен бокалами различной величины, букетами цветов и т. д. Обед, доставленный из ресторана, включает традиционных лангуст и фигурный торт. На десерт подают пирожные и прочие сласти, которые дети крошат и бросают под стол собакам.

Поделиться с друзьями: