Приложения к Ревизору
Шрифт:
Хлестаков (по уходе его). Судья хороший человек!
Хлестаков и почтмейстер, входит, вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу.
Почтмейстер. Имею честь представиться: почтмейстер надворный советник Шпекин.
Хлестаков. А, покорнейше благодарю за то, что пожаловали. Я очень люблю [а. Я люблю б. как в тексте РП] приятное общество. Садитесь. Ведь вы здесь всегда живете?
Почтмейстер. Так точно-с.
Хлестаков. А мне нравится здешний городок. Конечно, не так многолюдно — ну что ж! Ведь это не столица. Не правда ли,
Почтмейстер. Совершенная правда.
Хлестаков. Ведь это только в столице бон-тон, и нет провинциальных гусей. Как ваше мнение, не правда ли? [не так ли? РП]
Почтмейстер. Так точно-с! (В сторону) А он однако ж ничуть не горд: обо всем расспрашивает.
Хлестаков. А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо?
Почтмейстер. Так точно-с.
Хлестаков. По моему мнению, что нужно? Нужно только радушие, чтобы были только все хорошие люди, чтобы тебя уважали, любили искренно — не правда ли?
Почтмейстер. Совершенно справедливо.
Хлестаков. Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. Я таков. Может быть, другим я покажусь странным [“странным” РП; нет РЛ5, Мск4, Р2] в этом отношении… но что ж делать, у меня уж это характер. [“в этом отношении ~ характер” приписано РП] (Глядя в глаза ему, говорит про себя) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух) Какой странный однако ж со мною случай: в дороге совершенно издержался. Не можете ли вы мне дать сколько-нибудь денег взаймы?
Почтмейстер. Сколько прикажете?
Хлестаков. Ну, да рублей каких-нибудь двести; а я вам завтра же пришлю из деревни.
Почтмейстер. Сейчас. (Шарит в кармане и вынимает ассигнации.)
Хлестаков. Очень благодарен; а я, признаюсь, знаете в дороге то и другое, а я никак не люблю отказывать себе ни в чем; да и к чему — не так ли? [Вместо “да и к чему — не так ли?": а. Уж у меня такой странный характер б. как в тексте РП]
Почтмейстер. Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее [а. Не смея более РЛ5 6. как в тексте РП, РЛ5; Мск4 — не смею долее, Р2 — не смею более] беспокоить своим присутствием… Не будет ли какого замечания по части почтового управления?
Хлестаков. Прощайте, прощайте! Хорошо, хорошо. (По уходе почтмейстера раскуривает сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. По крайней мере, услужлив. Я, признаюсь, отчасти люблю таких людей, с которыми можно объясняться прямо. [Вместо “По крайней мере ~ прямо": а. Я люблю таких людей б. По крайней мере услужлив. Я признаюсь отчасти люблю таких людей РП, РЛ5; “с которыми можно объясняться прямо” приписано Гоголем РЛ5]
Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. Сзади его слышен голос почти вслух “чего робеешь?”
Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу). Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов.
Хлестаков. А! милости просим! Садитесь, садитесь. Не хотите ли сигарку? (Подает ему сигарку.)
Лука Лукич (про себя в нерешимости). [“про себя в нерешимости” РП, РЛ5, Мск4; нет Р2] Нет тебе раз! Уж этого никак не предполагал. Брать или не брать?
Хлестаков.
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. Конечно не то, что в Петербурге. Там батюшка, я куривал сигарочки [“сигарочки” РП, РЛ5, Мск4; нет Р2] по 25 рублей сотенка, — так просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. Вот огонь, закурите. (Подносит ему свечу.)Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит.
Хлестаков. Да не с того [“не с того” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — не с этого] конца.
Лука Лукич (от испуга выронил сигару, [выронил шпагу Mск4] плюнул [“плюнул” РП, РЛ5, Мск4; нет Р2] и махнул рукою, про себя). Чорт побери всё! сгубила проклятая робость!
Хлестаков. Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. А я признаюсь, это моя слабость. Вот еще на счет женского полу никак не могу быть равнодушен. [“равнодушен” РП, РЛ5 Мск4; Р2 — равнодушным] Как вы?.. какие вам больше нравятся: брюнетки или блондинки?
Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать.
Хлестаков. Нет, скажите откровенно, брюнетки или блондинки?
Лука Лукич. Не смею знать.
Хлестаков. Нет, нет, не отговаривайтесь. Мне хочется узнать непременно ваш вкус. [а. Ничего, ничего; говорите смело. Мне хочется узнать ваш вкус РП; б. как в тексте РП, РЛ5, Мск4; Р2 Мне хочется непременно узнать ваш вкус]
Лука Лукич. Осмелюсь [“Осмелюсь” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — Осмеливаюсь] доложить… (В сторону) И сам не знаю, что говорю: в голове всё пошло кругом.
Хлеста ков. А-а, не хотите [а. А, не хотите РП; б. как в тексте РП, РЛ5, Мск4 P2 — A-a-a, не хотите] сказать. Верно уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. Признайтесь, сделала?..
Лука Лукич молчит.
Хлестаков. О, о! покраснели! [“О, о! покраснели” приписано РП] Видите, видите!.. Отчего ж вы не говорите?
Лука Лукич. Оробел, ваше бла… преос… снят… [“преос… сият” РП; РЛ5 — преос…сия; Mск4 — превос… сия; Р2 — преос… свят… [(В сторону) Продал, проклятый, язык, продал! [а. сгубил на веки проклятый язык; б. как в тексте РП]
Хлестаков. Оробели?.. А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость, — магнетическое, не правда ли?.. [а. не правда ли, магнетизм есть какой-то; б. как в тексте РП] Редкая женщина выдержит даже, если я посмотрю. Не так ли?
Лука Лукич. Так точно-с.
Хлестаков. Скажите, пожалуста… со мной престранный случай: в дороге совсем издержался… не можете ли вы мне дать сколько-нибудь денег взаймы?.. Я вам завтра же отдам.
Лука Лукич (хватается за карманы, [“карманы” РП, РЛ5; Mск4, P2 — карман] про себя). Вот-те штука, если нет! Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.)
Хлестаков. Покорнейше благодарю!
Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). Не смею долее [“долее” РП, РЛ5, Мск4; Р2 — более] беспокоить присутствием.
Хлестаков. Прощайте!
Лука Лукич летит вон почти бегом. [Ремарки Гоголя: За сим следует [явл<ение> РП] сцена Хлестакова с Артемием Филиповичем как в печатном. РП, РЛ5]
II. <МЕЛКИЕ ИСПРАВЛЕНИЯ.>
1.
(РГ)