Принц Полуночи
Шрифт:
Гармония подалась вперед, чтобы лучше видеть и слышать.
— Молись, Чилтон! Тебе много грехов надо замаливать.
Ранним утром возле грязного окна в трактире «Двойной эль» Ли смазывала маслом руки девушки, а потом бинтовала их.
Хозяйка сама принесла им поднос с едой. С грохотом поставив поднос, она строго сказала:
— Это поможет. Но мне это не нравится. И что парень твой бродит где-то по ночам… Нам неприятностей не надо.
Честь с ужасом посмотрела на женщину.
— Пожалуйста, мэм! Неужели вы меня выдадите?
Женщина скрестила руки на груди.
— Доносы
— Я поговорю с ним, — тихо ответила Ли.
Хозяйка хмуро посмотрела в окно, где на конюшенном дворе Сеньор работал с Мистралем. В это утро, как и в другие, он поднялся на рассвете и учил своего коня ездить кругами, восьмеркой, змейкой. И всадник, и конь были поглощены работой. Голубка Мира стояла, закутанная в свой плащ, — верная тень Сеньора, всегда готовая подать, принести и оказать любую помощь.
— Что ж, поговори, только вряд ли будет польза, — покачала головой хозяйка. — Я слышала, как ты ругалась и шумела, а он все равно поехал. Разве не так? — Она тяжело затопала к двери, но, дойдя до нее, обернулась. — Он красивый смелый парень, но хорош только для того, чтобы ездить верхом, драться и увиваться за глупыми девчонками, покоряя их своей лихостью. Поговори с ним!
Честь сидела, склонив голову.
— Мне очень жаль, мэм, что причинила вам неприятности.
— Это не твоя вина, — ответила Ли, — но послушай меня. — Она понизила голос. — Ты видела его в маске и, если ты дорожишь его шеей, или моей, или своей, не упоминай об этом никому. Они здесь не знают, кто он такой. Поняла меня?
— Да, мэм. Поняла.
— В конце дня мы снова сделаем перевязку. Постарайся не расчесывать свои руки.
Ли налила в ложку лекарства:
— Выпей.
Честь проглотила его и прошептала:
— Спасибо, мэм.
Ли собрала бинты, бальзам и поставила поднос около девушки.
— Ты сможешь есть самостоятельно?
— Да, мэм.
Входная дверь отворилась. Стремительно вошел Сеньор, одетый в черный кожаный кафтан и черные высокие сапоги. За ним появилась Голубка. На Ли он не посмотрел. Уже четыре дня он с ней не заговаривал; работал с Мистралем, потом исчезал в своей комнате. Ли начала верить, что, может быть, он больше не отправится в Фелчестер.
Но конечно, это было не так.
Она увидела, как посмотрела на него Честь. Глаза девушки, не мигая, впились в его лицо с выражением преданности. Она не прикоснулась к еде, не сказала ни слова и не сводила с него глаз.
— Tu va bien, petite courageuse? [56] — весело спросил он.
Честь покраснела, стала нервно дергать бинт.
Ли сдержала вздох.
— По-моему, ей больно, — ответила она за молчащую девушку. — Я дала ей немного опиумной настойки.
56
Хорошо ли ты себя чувствуешь, моя храбрая? (фр.).
Он нежно потрепал Честь по щеке и сел в кресло с высокой спинкой, около очага. Голубка уселась около него, бросая искоса взгляд, полный восхищения и обожания.
Он только улыбался и принимал то, что предлагалось. Ли видела: ему нравится, чтобы
вокруг него суетились, ахали, баловали его.— Хозяйка таверны предупредила, что мы здесь нежелательные гости. Ты пропадаешь неведомо где.
— А это создает трудности?
— Только если ты будешь продолжать это сумасшествие.
— А если я перестану? Это означает уехать, все бросив.
— Она боится, что ты накличешь на них беду. — Ли поднялась, не в силах больше сидеть спокойно.
— Ты должен был убить его сразу. Ты что, думаешь, что так и будешь красть его обращенных по одной, пока всех не освободишь? Некоторые из них не очень-то этого хотят.
— Нельзя ли как-нибудь вернуться за Нежной Гармонией? — робко спросила Честь. — Я боюсь… — Голос ее нерешительно стих.
Сеньор поднял на нее глаза.
— Боишься чего?
— Ее накажут. Нежная Гармония не бросила камень в вас. Не стала на колени, когда Учитель Джейми молился. А Дивный Ангел видела это. Они очень рассердятся, так как я уехала с вами…
— Вот видишь! — воскликнула Ли. — Теперь они будут преследовать Нежную Гармонию.
— А чего бы ты хотела? — Его пронзительный взгляд не отрывался от нее. — Что ты хочешь сказать? Что я должен был оставить Честь там? Ты ведь сама лечила ее руки и видела, что они с ней сделали!
— Конечно, видела! Почему ты ничего не видишь? — Ли схватилась за высокую спинку кресла. — Ты ведь знаешь, на что он способен, и все-таки отправляешься туда и будоражишь их. Ты бросаешься в этот омут, не зная, что тебя там ждет. Честь рассказала, что у одного из них есть ружье. Просто счастье, что тебя не подстрелили до того, как ты увидел лицо Чилтона.
— Но меня не застрелили. Я знаю, что делаю! Я стоял и не перед такими опасностями, как сломанное ружье.
— И вижу, совершенно не думал о последствиях!
— О нет! — мягко произнес он. — Я никогда этого не забываю.
— Тогда хорошенько подумай обо всем, а пока наслаждайся своим гаремом.
Холодный утренний воздух обжег ее лицо. Она захлопнула за собой дверь, прошла мимо взнузданного Мистраля. Конь смотрел, как она пересекла двор, но с места не двинулся. «И не двинется, — подумала Ли, — пока не возьмусь за повод. Еще одно бессловесное существо, зачарованное Сеньором».
Конюшня пахла морозом и сеном, ее пронизывали тонкие, не дающие тепла лучи солнца, в которых прыгали пылинки. Около ведра для корма лежала шпага в ножнах, с нее свисала перевязь. Сеньор снял их, когда тренировал Мистраля. Ли приперла дверь стулом, чтобы та не закрывалась, затем потянулась к ящику со скребницами.
Сеньор вошел в конюшню, закрыл дверь за собой и схватил ее за локоть.
— Гарем? Это и есть тот репейник под седлом, который тебя растревожил?
— Пусти меня.
Он не отпускал ее, наоборот, притягивал к себе, одновременно плотнее закрывая дверь.
— Ты ревнуешь.
— А ты — невыносимый павлин.
Звучало это по-детски, она сама это знала. Он ослабил свою хватку. Что-то новое, мягкое, появилось в его лице.
— Неужели павлин?
Ли хотела вырваться. Но вместо этого замерла, парализованная его мягким объятием.
— Я думала, ты не собираешься возвращаться туда, — с болью проговорила она. — А ты делаешь еще хуже. Ты дразнишь Чилтона, доводишь его до безумия. Привез сюда эту девушку. Что мы будем с ней делать? Что мы будем делать с ними обеими?