Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Принц Шарль-Жозеф де Линь. Переписка с русскими корреспондентами
Шрифт:

Стихи

Ф. Г. Головкин принцу де Линю 199

При Александровом дворе не стануВыпрашивать оков иль фимиам курить.К иным благам стремитесь неустанно!На них я смог глаза открыть.Хочу сравняться с мудрецамиИ жить лишь в обществе природы и друзей.Тщеславье позабыв, не знаясь с гордецами,Быть может, обрету я радость давних дней.В вас вижу образец, которого нет краше:Вы счастливы, хоть рок порой вас не щадил.И было б храмом сердце ваше,Когда бы в нем амур лукавый не царил.Сего чуждаясь заблужденья,Зачем бы я его потщился осудить?Кто юности и наслажденьяНашел источник, тем мы можем все простить.Карлсбад, сего 13 июля 1806 года

199

Decin, SOA, Fonds Clary Aldringen, 152 (автограф); AML, копия рукой Марии-Каролины Мюррей; APL. T. IV. P. 73.

Ответ принца де Линя 200

С твоим возвратом небо просветлело.И ты, из Теплице негодный дезертир,В моих объятиях обрящешь снова мир.Тебе Швейцария, надеюсь, надоела.А родиной своей, прошу, пожертвуй смело.Постарше, чем Гефестион 201 ,Моложе, чем Парменион 202 ,Ты Александров двор предай, мой друг, забвенью.Моих
же четырех сортов
Детей и мой укрась гостеприимный кров.Тебе давно пора обосноваться в Вене.

200

Decin, SOA, Fonds Clary Aldringen, 152; зачеркнутая копия под названием: «Стихи к господину графу Головкину».

201

Гефестион (ок. 357–324 до н. э.) – военачальник и фаворит Александра Македонского.

202

Парменион (ок. 400–330 до н. э.) – полководец Александра Македонского; убит по его приказу по подозрению в участии в заговоре Филоты, который был сыном Пармениона. Ср.: «Много Гефестионов в лагере Александра, русского царя, но ни одного Пармениона» (Ligne Ch.-J. de. Fragments d’histoire de ma vie. Cahier 26 [1812]. T. I. P. 247).

Ф. Г. Головкин принцу де Линю

Прощание с Теплице 203
Долины мирные, пора покинуть вас,Здесь Эпидавра бог, Церера и ПомонаОбильной жатвою мне радовали глаз.Здесь Линь 204 из года в год поет неугомонноНа ложе лавровом и славу, и любовь.Увы, не стану я идти вслед за Титиной 205 ,По тропам, средь цветов блуждая вновь и вновь,Обласканным не быть мне милою Кристиной 206 .Советом, дружбою меня не ободрятКлари, отец и сын 207 ; на радость неизменноВсем жителям они здесь с кротостью царят.Прощаюсь я с тобой, предел благословенный,Где в неге, посреди бесхитростных забавВ однообразии нам все как будто внове,Где чудом я обрел желанное здоровье,К истоку радостей живительных припав.Одно мгновение – и милый сон умчится.В то время, как пишу, мой приговор вершится.Порой с трудом взойдя на гребни ближних гор,В восторге я смотрел, как дивная природаБескрайний, красочный являла мне простор.И, на гранитный трон воссев близ небосвода,Я тучные стада и подданных считал,Потоки направлял в безводные долины,Изгибы ручейков и пашни рисовал,Повелевал разбить цветущие куртины,Да служат яркими границами садов,И, оплетя стволы, как стройные колонны,Простым венком чело украсив пастухов,Сияют их цветы в беседке затененной.И ум, и сердце я всегда звал на совет,Я правил как отец и, жизнью умудренный,Знал, что достаток, вкус, без коих счастья нет,Всегда украсят мой приют уединенный.Порой минувшего найти желая след,Я с трепетом вступал в священные дубравы,Где словно времени остановился ходИ в сумерках донжон, свидетель ратной славы,Нам достопамятный урок преподает.Я в ужасе бродил под сводами меж терний,Где видятся вожди, поверженные в прах;Я слышал стоны их, я вопрошал их тениИ словно с ними жил в промчавшихся веках.Развалины сих стен со мною говорили,От эха гулкого я, вздрогнув, замиралИ, воздохнув о тех героях, что почилиВо мраке гробовом, скорее прочь бежал.Порой хотелось мне вернуться в наши годы.Как не восславить нам героев наших лет!Я легендарные воспоминал походыТого, кто множество здесь одержал побед 208 .В полях Богемии его влекомый славой,Я шел за Фридрихом, что путь мой направлял.Он, на поверженных взирая величаво,Увенчан лаврами, победы воспевал.Порой во власти дум и вдохновенной лениВ мой тихий уголок укрывшись ото всех,Свободный от страстей, иллюзий, заблуждений,Не внемля голосу соблазнов и утех,Богине мудрости я посвящал занятья,В воспоминаниях отраду находил,Старался разумом прошедшее объять яИ мысль свою в слова облечь по мере сил.Но чаще, признаюсь, я с лирой на поляне,Увенчан лозами, утехи воспевал,Всей нашей жизни цель, единое желанье,И гармоничный звук округу чаровал.Порхали стаи птиц и волновались воды,Расцветшие цветы овеивал зефир,И, славя радость, я был братом всей природы,Для наслаждения тогда жил целый мир.Промчалось все, уж нет Цереры и Помоны;Светило дня от нас уходит на ночлег,Из сумрачной дали подули аквилоныИ скоро гребни гор покроет белый снег.Земля обнажена. Природа, коченея,Теряет прежний вид в печальном полусне.Свои целебные источники Гигея 209 Скрывает медленно в скалистой глубине.Пора прощаться мне с утехами, венками,Час увядания, бесславья настает.Быть может, буду я, увы, забыт друзьями.Что ж мне останется? Унынья тяжкий гнет.

203

Воды близ Богемии (прим. Ф. Г. Головкина). Стихотворение Ф. Г. Головкина «Прощание с Теплице» было опубликовано в ноябре 1802 г. в журнале «Spectateur du Nord» (р. 183–185). См.: Somov V. La Russie dans la presse des 'emigr'es: Altona, Hambourg, Brunswick et Saint-P'etersbourg // ВИВЛIОИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies. 2016. Vol. 4. P. 174.

204

Принц де Линь (прим. Ф. Г. Головкина).

205

Мадемуазель де Флери (прим. Ф. Г. Головкина). Ошибка Ф. Г. Головкина (или издателя?). Имеется в виду Фанни-Кристина-Клодина де Линь (1788–1867), внебрачная дочь принца Шарля-Антуана де Линя и внучка принца де Линя по прозванию Титина.

206

Госпожа де Клари (прим. Ф. Г. Головкина).

207

Владетельные князья этих мест (прим. Ф. Г. Головкина).

208

В окрестностях Теплице находятся дороги, по которым король Пруссии вступил в Богемию.

209

Гигея – богиня здоровья в греческой мифологии.

Принц де Линь. Ответ на прощальные стихи господина графа Головкина 210

Пора с прелестными проститься вечерами,Венчавшими все дни, подаренными вами.Искусства – в трауре, умелый карандашНе набросает нам окрестностей пейзаж.Изящный клавесин, чье стройное звучаньеСопровождало столь привычно голос ваш,Отныне предпочтет унылое молчанье.Готовы наши все источники застытьИ нас горячих ванн и радостей лишить.То кресло, в коем вы всегда по окончаньиИгр Талии о них судили, пустоватьОстанется. Перо, что гения призваньюСлужа, все грани чувств могло передавать,Конечно, выскользнет из слабых рук другого.Да кто бы вашего пера коснуться смел?Вы в неге, в праздности вершите столько дел!И тем катаниям не повториться снова,Которыми развлечь был вас любой готов.Одни усталые возницы будут радыРаспрячь блистательных, горячих скакуновИ ваш отъезд почтут нежданною наградой,А нам всего на миг без вас остаться жаль.Итак, блеснет заря и унесет вас вдаль.Нас обрекаете на мрачные стенанья,Нам оставляя скорбь и наши души раня!Напрасно силюсь я унять мою печаль.Порою обходя окрестные долины,Встречая груды скал, пастушек и руины,Умели вы смягчить их хладные сердца.Чарует нас ваш дар писателя, чтеца!Ваш вкус, любезный граф, для нас – законодатель.Вы – мой учитель, друг, а я – ваш обожатель!Взгляните на Кристин, внемлите их слезамИ, умоляю вас, скорей вернитесь к нам.

210

M'elanges. 1802. T. XXVI. P. 342–344.

Графу Головкину; прикреплено к его собранию стихов

Немило слово мне германское штамбух,Альбом латынью режет слух.А в книге сей писать не всяк решится.Ужель мне о тебе суждения лишиться?Нет, нет, упрочу память чувств и дум,Приязни
прочной здесь навечно.
Головкин в сердце у меня. А вкус и ум —В согласии с сей склонностью сердечной.

Принц де Линь графу Федору Головкину

В ответ на весьма прелестные стихи 211
Нет, нет, не думайте, что жалкий фимиамУму и глупости курю я в равной доле;Мне б дым разъел глаза. Скажу я слово вам,Что слога чистоту мне не поддержит боле,Но все ж пришло на ум. Вот: якаю я вволю.Любовь к себе искать повелевает намОдни любезные предметы и созданья.Вольтер для русского хвалы нашел в преданье.«Овидий в Скифии, в изгнанье, – он сказал, —Отцом стал отпрыска, что род продолжил славный.Я знаю: вы – его наследник полноправный.В объятьях северных вас праотец зачал» 212 .Я б рассказал о вас намного лучше, право,У вас не счесть даров, чтоб увенчаться славой,На службе, на войне вы можете стать всем,Но Эпикуру вслед хотите быть никем.Екатерины друг и верный подопечный,Воспоминанье вы о ней храните вечно.Посредственность мила, с ней ладить всяк готов.А вам среди глупцов легко найти врагов.Претит соседство мне с такими господами,Я на Парнас стремлюсь, где буду рядом с вами.

211

M'elanges. 1802. T. XXVI. P. 372–373.

212

Принц де Линь пересказывает стихи Вольтера из его письма, адресованного князю А. М. Белосельскому (Ферне, 27 марта 1775 [D19388], которые князь опубликовал в «Меркюр де Франс» в мае 1775 (p. 178–179): «На ледяных брегах влачил Овидий дни / И повстречал там дочь Орфея…»; см. с. 28–29 этой книги). Между тем другой корреспондент принца де Линя, Янош Фекете, граф Галанта (1741–1803) утверждает, что эти стихи были адресованы ему Вольтером в письме от 23 октября 1767 г. (D14498). Фекете опубликовал их в своем сборнике «Мои безделки, или собрание разных опытов в стихах и прозе» (Женева [Вена], 1781, II, 248). А принц де Линь оставил шутливую запись в альбоме князя Белосельского: «Стихи якобы г-на де Вольтера принадлежат мне, он всего лишь плагиатор» (Вена, 22 марта 1792 г.) (Верещагин В. А. Московский Аполлон. С. 72).

Фрагмент послания графу Федору Головкину в стихах и прозе 213

Как мне сия приятна мина,Где благодушие царит,Лукавство легкое – невинноИ доброты не утаит.Улыбка, ваш залог успеха,Всегда достоинство хранит.Когда ж вы шутите – потехаНам ваш невозмутимый вид.Вам уготовано судьбоюСмешенье разных стран являть.Вы ангел ликом и душою,И вам даров не занимать.Вам легкость подарили галлы,В вас есть сметливый ум славян,Батавов здравый смысл немалый,Глубокомыслье англичан.Камзол ваш, что расшит в Валере 214 ,Ворчанье ваше, милый смех,Ленивца утро в интерьереОсобняка, прелестней всех 215 ,Приходят мне на ум всечасно,В тиши покоя не дают.Как подошел бы, вижу ясно,Вам на моей горе 216 приют.Когда б отъезд вам предписалаПолиция де Ровиго 217 ,Здесь с нами, не грустя нимало,Вы зажили бы ого-го!Не надо вам напоминатьГероев прошлого свершенья.Здесь некогда поляков ратьСмогла в неудержимом рвеньеТурецкое кольцо прорватьИ даровать свободу Вене.На праздность вознегодовав,Потом мы, камальдулов 218 кельиУ сих бездельников забравИ их жилища приубрав,Отпраздновали новоселье.

213

AML, копия; заголовок и два исправления – автограф.

214

Валер – базилика и замок (XII–XIII вв.) в окрестностях города Сьон на юго-западе Швейцарии в кантоне Вале. В ризнице хранятся богато расшитые церковные облачения византийской работы.

215

Речь идет о загородном доме Ф. Г. Головкина под Парижем.

216

Кальтенберг (прим. принца де Линя).

217

Анн-Жан-Мари-Рене Савари, герцог де Ровиго (1774–1833) – министр полиции Наполеона с 3 июня 1810 г.

218

Камальдулы – католическая монашеская конгрегация, основанная св. Ромуальдом в XI в. в местечке Камальдоли в Тоскане.

Письма

Ф. Г. Головкин принцу де Линю, б. г. 219

Суббота, 27-е

Благодарю Вас, принц, за книги, которые Вы любезно дали мне почитать; но сколь различно я с ними простился! Я сказал нежное «до свидания» детищу всегда плодовитого и блистательного вдохновения, коего даже небрежности кажутся оригинальными, но я, конечно, выгнал вон гадкого маленького бастарда Макиавелли, жалкий плод злобы и фанатизма. Я даже склонен предположить, что сей якобы министр был всего лишь безвестным писакой, подкупленным врагами Леопольда 220 , дабы встревожить и взбудоражить все окружающие его партии. Если бы министр, придерживающийся подобных принципов, и впрямь существовал, то он бы не утерпел и выдал себя. К сожалению, только бездарных и тупых советников узнают, когда зло уже сделано; мерзавец всегда сделает меньше зла, чем глупец, ибо мерзавцев вешают, а глупцы уходят в отставку с хорошим пенсионом и насмехаются над нами. Полагаете ли Вы, что переводить немцев значит оказывать им услугу, да и французам тоже? Вот сомнение, каковое я смиренно предлагаю разрешить вашему всемогуществу в области доброго и прекрасного. Коли бы я посмел, то поделился бы как-нибудь с Вами кое-какими мыслями по сему вопросу, ибо он меня уже занимал. Довольно Шиллеру того, что Вы сочли его достойным вашего пера 221 .

219

Текст нижеследующих писем окончательно не установлен. Оригинал первого письма не сохранился; оп.: Annales Prince de Ligne. T. IV. P. 71–72. Следующие три письма печатаются по «Nouveau recueil», то есть по версии 1812 г., подготовленной для печати. Сохранились фрагменты их копий рукой Мари-Кристины, дочери принца.

220

Последние советы, или Политическое завещание министра императора Леопольда I (Роттердам, 1706). Текст также циркулировал в рукописи, переиздавался в ХІХ–ХХ вв. О жанре см.: Строев А. Ф. Жанр поддельных политических завещаний: от Петра I до Сталина // Культура и искусство. 2013. № 5. С. 487–508.

221

Принц де Линь написал трагедию «Дон Карлос» по мотивам одноименных пьес Ф. Шиллера и В. Альфьери.

Признаюсь, я был даже удивлен вашим беспристрастным суждением. Не всем даны превосходство и непредвзятость; прежде надобно их проявить и в других обстоятельствах. Большинство немецких трагедий – драмы только по форме. В сущности, это диалоги на тему исторических событий. Когда же решили избежать сего недостатка, то стали сочинять исторические романы, страдающие противоположным изъяном: смесью исторической правды с играми воображения. Или нет средства найти золотую середину и представить нам великих людей, перенеся нас в самые интересные эпохи их жизни и заставив их действовать посредством речей и диалогов?

Избежав, с одной стороны, строгих условностей драматического искусства, а с другой, бесчисленных исторических подробностей, возможно было бы дать сжатый и точный портрет великих людей в самые занимательные эпохи их общественной и личной жизни. Вот что составляет одну из самых чувствительных прелестей Плутарха, мемуаров, изобилующих анекдотами, и вообще всех сочинений, позволяющих нам увидеть человека вблизи. Мне нет надобности говорить Вам, кому я предназначаю сие предприятие как самому достойному и способному его свершить, но при одном условии: он должен великодушно пожертвовать теми очарованием и превосходством, коими проникнуты все его слова и мысли, и спуститься на уровень сих действующих лиц. Сойдет, если Вы найдете мне подобного Вам; покамест же позвольте мне, дорогой принц, питать лишь к Вам чувства самого глубокого почтения и самой нежной привязанности.

Головкин

Принц де Линь Ф. Г. Головкину [Кальтенберг 222 , 11 апреля 1805 г.] 223

Хотите знать, что я делаю и что буду делать? Спросите нашу княгиню. Хотите знать, кого я и впрямь люблю больше всех? Посмотритесь в зеркало, состройте хорошенькую мину и выпейте за Ваше здоровье. Вы еще недостаточно глупы, чтобы отправляться в Голландию, Вас сожгут как колдуна, дорогой друг, или примут за комету, чей хвост напрасно станут искать. Нежные звуки Вашего голоса настроят против Вас всех лягушек 224 , а примкнувшие к ним жабы умертвят Вас 225 .

222

В издании опечатка. Каленберг в окрестностях Вены.

223

Decin, SOA, Fonds Clary Aldringen, 152. Копия с пропусками, вариантами и исправлениями, сделанная в ходе подготовки публикации в: Nouveau recueil 1812. T. I. P. 161–164.

224

В переписке принца де Линя и Екатерины II это слово означает голландцев..

225

В 1772 г. в Амстердаме Линь оказался замешан в драку, был избит и временно заключен в тюрьму.

Поделиться с друзьями: