Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Принцесса Греза
Шрифт:

Бертран

Нет, я боюсь... боюсь увидеть парус!

Мелисинда

Ты не смотри и поскорей закрои.

Бертран

Нет! Буду я смотреть. Я это знаю.

Мелисинда

(вставая, идя к окну вдоль стены)

Вот так идти... приблизиться. И только!

(Почти подойдя, колеблется, не смеет закрыть окно;

медленно отступает и падает рядом с Бертраном на

диван.)

Нет! Не могу! Останемся же здесь;

Отсюда ничего нельзя увидеть.

Забудемся в любви глубокой

нашей,

Поступим так, как поступают все,

Кто хочет счастья!

Бертран

Что ты говоришь?

Мелисинда

Я говорю, о мой Бертран любимый,

Что все, кому здесь счастие дано,

Все чувствуют с тоской неуловимой,

Что позади - раскрытое окно!

Оттуда веет холодом порою,

И в их душе... там, где-то в глубине,

Все говорит о роковом окне.

Но все к нему боятся обернуться,

Взглянув в него, боятся увидать

Или корабль неумолимый долга,

Что требует, зовет к себе сурово,

Иль черный парус поздних угрызений.

Так, зарываясь в мягкие подушки,

Они сберечь надеются то счастье,

Которое разрушит первый взгляд

На это беспощадное окно.

Поступим же, подобно этим людям.

Не будем же и мы в него смотреть,

И в сладкой неге все, весь мир забудем!

(Обнимает его и откидывается на подушки.)

Бертран

Да, позабудем... позабудем все...

К чему? К чему обманывать себя?

Твоя душа на это неспособна.

Такого счастья нам с тобой не надо!

На тех людей, увы, мы не похожи!

Мелисинда

О мой Бертран! Люблю тебя! Люблю!

За окном слышен веселый хохот.

Бертран

(вздрагивая)

Что там такое?

Мелисинда

Милый, ничего!

Шумят пажи и слуги на террасе.

Голоса

(под окном)

Три!.. Восемь!.. Шесть!..

Мелисинда

Они приходят часто

Играть здесь в кости.

Голоса

Тра-ла-ла-ла-ла-ла!

Что за погода!
– Чудо!
– День прекрасный!

Бертран

О Мелисинда! Я люблю тебя!

Какая фея на твоих крестинах

Предвидела мелиссы аромат

В твоих кудрях, в твоих устах прелестных?

Голоса

Как море тихо!
– Ого-го, смотрите...

Бертран

(с трепетом)

О небеса, что видят там они?

Мелисинда

Ну, что-нибудь вдали...

Голоса

Вон там, смотрите:

Вы видите галеру?

Бертран

Ах! Галеру!

Мелисинда

Не слушай их!

Бертран

О боже, не могу!

Мелисинда

Ведь я не слушаю. Что? Что такое?

Бертран

(в отчаянии)

Вот видишь!

Мелисинда

Ведь галера не одна,

Их много здесь, зачем же думать только...

Смотрите-ка! Там поднят черный парус!

Мелисинда

и Бертран взволнованы.

Пойду-ка я на пристань!
– Кто со мной?

Шум удаляющихся шагов. Бертран и Мелисинда, не смея глядеть друг на друга,

медленно отодвигаются.

Очень большая пауза.

Мелисинда

(едва слышно)

Ну... что же?

Бертран

Что же? Что же? Ничего!

Машинально берет оставленный на диване платок Мелисинды и вдыхает его запах.

Какой прекрасный, нежный, тонкий запах!

Вы говорили мне сейчас, что это?

Мелисинда

Да... это... это амбра...

Бертран

Амбра... амбра...

Касаюсь я устами нежной ткани,

Вдыхая амбру... амбру...

(Падает на пол с криком и рыданиями.)

Умер! Умер!

Все кончено! Он умер, брат мой, друг мой!

Все кончено! Что сделал я, безумец!

Украл мечту о счастье у него!

Что сделал я! Что сделали вы сами!

Мелисинда

Ужасно! Да... но ты остался мне.

Бертран

Остался вам изменник недостойный!

Мелисинда

Изменник ты из-за любви ко мне!

Бертран

Я даже не герой, позором гордый!

Я - слабое, безвольное дитя;

Всегда готовый на измену, я

Подвластен дуновенью ветерка!

Сегодня утром был я смел, отважен,

И вот я - раб духов твоих восточных.

Я весь во власти одного мгновенья.

Ты говоришь, что я тебе остался?

Что значу я? Увы, себя я знаю

Игрушка ветра, лунный свет в воде!

Мелисинда

Вас ослепляют ваши угрызенья!

Бертран

Да, и из этих угрызений видно,

Что я не сильный духом человек,

Гордящийся свершенным преступленьем,

Но я последний из несчастных, я

И в злобе и в добре непостоянен.

Да, у меня прекрасные порывы!

Я обещаю. Голос мой дрожит.

Но выполнить все эти обещанья

Не в силах я! Вся преданность моя,

Вся дружба, все страданья - для того,

Чтоб изменить в последнюю минуту!

Все это преступленье - для того,

Чтоб, совершив, раскаиваться вечно!

О, если б ты могла меня так страстно,

Так пылко презирать и ненавидеть,

Как сам себя теперь я ненавижу!

Ты зачаровываешь, как Цирцея,

Каприз твой душу погубил мою!

Мелисинда

(потрясена)

Что говорит он! Боже мой! Ужели

Во мне он видел женщину и только?

И преступленью, ужасу, позору

Ужель он не увидел оправданья

В объявшей нас могучей, гордой страсти?

Так я одна была с моей мечтою?

И вот зачем мы погубили все!

Бертран

(вне себя)

Да! Ты меня навеки погубила!..

(Падая на колени с плачем.)

Поделиться с друзьями: