Принцы Пограничья
Шрифт:
— Что-нибудь ещё?
— Есть признаки проникновения в Хаб, — сообщил Йанто. — Явные следы вторжения. Но я не думаю, что это важно. Мне кажется, это часть повреждений, вызванных Амоком. Он везде побывал.
— Если только кто-нибудь или что-нибудь пробралось сюда и забрало Амок, — сказал Оуэн.
— Кто, например? — поинтересовался Джеймс.
Оуэн пожал плечами.
— Не знаю. Учитывая уровень наших систем безопасности, мне слишком страшно это представлять.
— Я хочу, чтобы всю следующую неделю или около того мы проявляли повышенную бдительность, — объявил Джек. — Исключительную бдительность, двадцать
Тошико и Йанто кивнули.
— Так что, ты собираешься рассказать нам, что произошло с вами? — спросил Оуэн у Джека.
— Небольшой провал через Разлом, — ответил Джек. — Это связано с книгами, которые я изучал. В архивах Торчвуда есть данные, касающиеся церкви Святой Марии Сионской. Фантом, возникающий с определённой периодичностью. Временной вихрь захватывает небольшой кусочек пространства и времени, это как муху в янтаре, и достаточно регулярно возвращает в нашу действительность. Мне хотелось осмотреть это место в момент его следующего появления.
— И что это было за место? — спросил Йанто.
— Старая церковь, — сказал Джек. — Дело в том, что она не просто так постоянно возвращается. Этому есть причина. Там что-то есть, возможно, межпространственное присутствие, то, что перемещало церковь в наше время. И оно голодное. Ему нужна энергия. Оно вернулось сюда, чтобы поесть.
— Что… — начала Гвен. — Что вы видели?
— Я не хочу говорить об этом, — сказала Тошико.
— Я тоже. Никогда, — заявил Джек. — В этом я полностью согласен с Тош. Мы кое-что видели, нечто, во что я с радостью выстрелил. Давайте на этом и закончим. Гвен успела спасти нас прежде, чем оно перекусило нами. Мы живы. И это самое главное.
Тишина.
— Так что, расходимся? — спросил Оуэн.
— Ещё кое-что, последнее, — сказал Джек. Он вытащил из кармана маленькую чёрную плитку и положил её на стол, так, чтобы все могли её видеть.
— Что это? — спросил Оуэн. — И ещё, почему оно моргает?
— Это, — сказал Джек, — одна из моих тайн. После того, что произошло сегодня, я хочу поделиться этой тайной с вами. Я думаю, это будет справедливо.
— Нужно знать? — поинтересовалась Гвен.
Джек кивнул.
— Именно. Сегодня я понял, что знаю далеко не всё.
— Это и я мог бы тебе сказать, — пробормотал Оуэн. — И если бы сказал, всё это только подтвердило бы мою правоту, вроде как, да?
Джек не поддался на это.
— Я знаю многое и скрываю это от вас, ребята. Конечно, я бы с удовольствием поделился некоторыми вещами с вами, потому что, чёрт возьми, может наступить момент, когда кто-то из вас узнает это лучше меня. Такие моменты наступают, это почти случилось сегодня, и лучше вам быть готовыми и знать всё. Быть готовыми действовать, на случай, если я этого не смогу.
— Так что это? — спросил Джеймс.
— Ну, — сказал Джек. — Это… честно говоря, я не знаю, что это. Насколько я понимаю, это предупреждение, тревожный сигнал, который был дан нам заранее.
— Откуда оно взялось? — спросила Тошико, дрожа.
— Понятия не имею, — сказал Джек. — Оно хранилось в Институте с тех пор, как Виктория основала Торчвуд. Судя по записям, оно возникло ещё до Торчвуда. Эта… вещь передавалась по наследству восемью или девятью поколениями семей и антикваров в округе Кардиффа. Её доверил
на хранение Торчвуду полковник Косли, местный землевладелец, в 1899 году.— Это как Косли Холл? — спросил Джеймс.
— Да, это он, — сказал Джек. — По легенде, эта вещь была дарована человечеству как предупреждение об ужасной угрозе. Возможно, о войне. Она должна была издать сигнал тревоги в случае, если бы угроза приблизилась.
— Простите, — сказал Джеймс. — «Дарована человечеству»? Это не означает, что…
— О, да, — мягко ответил Джек. — Именно.
— Почему сейчас ты рассказываешь это нам? — спросила Гвен.
— Потому что за 108 лет, пока эта штука находилась во владении Торчвуда, и всё время, пока она была в человеческих руках до этого, она была инертна. Последние шесть недель она вот так светится.
— И что это значит? — спросил Оуэн.
Джек пожал плечами.
— Это значит, что что-то надвигается. Или что-то уже здесь.
Глава шестнадцатая
Джек наблюдал, как восходит солнце, стоя на крыше отеля Святого Дэвида. Среда. Пусть день будет спокойным. Обычный день, наполненный обычными заботами, когда любая тревога оказывается ложной. Они заслужили этого.
Очертания Кардиффа на горизонте сияли и блестели в первых лучах утреннего солнца, словно какой-то небесный город, как Иерусалим в стихотворении Блейка [63] . Прекрасный город. Прекрасный день. Пусть этот день будет прекрасным.
63
Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт и художник.
— Это замечательно.
— Я так и думал, — сказал Джек.
— Очень красиво. Просто замечательное начало дня. — Тошико улыбнулась ему. — Мы можем делать это каждый день?
— Наверно, нет. Я думал, что приберегу это для тех дней, когда мне нужно будет пообщаться с друзьями.
Солнечный свет лился сквозь огромные стеклянные окна кафе. К их столику принесли кофе и бриоши.
— Так что, раз уж мы заговорили об этом, ты в порядке? — спросил Джек.
Тошико кивнула.
— Всё прекрасно. Я и не думала, что так будет. Прошлой ночью я была совершенно разбитой, измотанной и всё такое. Я действительно думала, что не оправлюсь в ближайшие несколько дней или даже недель.
— Но ты в порядке?
— Ну, мне, конечно, приятно, что ты так добр ко мне, но вообще да. Честно. У меня ясная голова. Я спокойна. Я хорошо спала. Мне кажется, что мы не понимали, насколько прочно та штука застряла в наших головах, пока она не исчезла.
Джек попросил у проходившей мимо официантки стакан воды.
— А ты как? — спросила Тошико.
— Превосходно, — ответил Джек. — Полон сил и здоровья.
Тошико намазала маслом кусочек булочки.
— Можешь сделать мне одолжение?
— Конечно.
— Не начинай извиняться. Это не похоже на тебя, и меня это пугает. То, что случилось вчера, уже случилось. Я в полном порядке. Просто будь легкомысленным, самоуверенным и немного безрассудным. Ладно?
— Конечно. Ладно.
— Это тот Джек, которого я знаю.
— Хорошо. Между прочим, за завтрак платишь ты.