Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приручить чудовище
Шрифт:

— Конечно, нет, — ответила мисс Манро, входя в замок. — Если бы он знал, его бы здесь не было. — Она недовольно оглядела холл. — А ведь он здесь?

— О да! — ответила Хелен. — Уверена, он будет рад, что вы навестили его.

Мисс Манро хмыкнула:

— В таком случае вы более оптимистичны, чем я.

Хелен подумала, что на это замечание лучше не отвечать. Вместо этого повела гостей в комнату, которую утром приказала слугам хорошенько отмыть. Хелен надеялась, что уборка в ней уже закончена.

Однако

когда открыла дверь, на нее налетел разъяренный лакей, волосы которого были все в паутине. Мэг и Нелли безудержно хохотали. Слуги выпрямились, при появлении дам, а Нелли зажала рукой рот, чтобы сдержать смех.

Хелен вздохнула и обернулась к гостям:

— Возможно, вам лучше подождать в столовой. Боюсь, это единственная полностью чистая комната, исключая кухню.

— Незачем. — Мисс Манро ринулась в комнату и критически оглядела побитые молью чучела голов, в ряд висящие на стене. — Мы подождем здесь, пока вы ищете Алистэра.

Хелен кивнула и оставила дам. Закрыв дверь, она услышала, как мисс Манро уже отдает приказы. Хелен не видела сэра Алистэра после их беседы в кухне. Она избегала его и сейчас была не уверена, что найдет его в комнате. Возможно, сэр Алистэр отправился на прогулку, вместо того чтобы работать над книгой.

Но когда она постучала, глубокий низкий голос ответил:

— Войдите.

Хелен открыла дверь и вошла в башню. Сэр Алистэр сидел за самым большим столом, склонившись над книгой с лупой в руке. Он спросил, не отрываясь от работы:

— Пришли отвлекать меня, миссис Галифакс?

— Приехала ваша сестра.

Это известие заставило его поднять голову. — Что?!

Хелен моргнула. Алистэр был чисто выбрит. Его здоровая щека была совсем гладкой. Она мысленно одернула себя.

— Ваша сестра…

Он встал и обошел стол.

— Чушь. Зачем Софии приезжать сюда?

— Думаю, она просто…

Но он уже был за ее спиной.

— Должно быть, что-то важное.

— Не думаю, что это что-то плохое! — крикнула Хелен ему вслед.

Он, казалось, не слышал, сбегая по ступеням. К тому времени как они спустились вниз, она совсем запыхалась, а у него даже не сбилось дыхание.

Алистэр остановился и нахмурился:

— Куда вы ее дели?

— Она в гостиной.

— Прекрасно.

Сэр Алистэр прошел вперед и открыл дверь в гостиную.

— Что случилось?

Мисс Манро обернулась к нему и оглядела через свои очки.

— Охотничьи трофеи дедушки полностью пришли в негодность. Их следует выбросить. Сэр Алистэр помрачнел:

— Ты приехала сюда из Эдинбурга, только чтобы оценить состояние дедушкиных трофеев? И что это за штука на твоем лице?

— Это, — мисс Манро указала на «штуку», — очки. Мистер Бенджамен Мартин сделал их для меня, чтобы уменьшить вред, который свет наносит глазам. Я заказывала их в Лондоне.

Господи, они безобразны.

— Сэр Алистэр! — воскликнула Хелен.

— Именно так, — буркнул он, — и она это знает. Но его сестра стоически улыбалась.

— Единственная реакция, которую я от тебя ожидала.

— Так ты приехала сюда, чтобы показать свои очки?

— Нет, я приехала убедиться, что мой единственный брат еще жив.

— А почему я должен быть мертв?

— Я не получила ответа на последние три письма. Что, я должна была подумать?

— Я отвечаю на твои письма, — проворчал сэр Алистэр.

— Но на последние три не ответил.

Хелен кашлянула.

— Может, кто-нибудь желает чаю?

— О, это было бы мило! — опередив мисс Манро, ответила мисс Макдоналд. — И, пожалуйста, несколько булочек. София любит булочки, правда, дорогая?

— Ненавижу… — начала мисс Манро, но остановилась. Если бы Хелен правильно понимала, она бы поклялась, что мисс Макдоналд ущипнула ее. Мисс Манро глубоко вздохнула и подтвердила, что не против, выпить чаю.

— Хорошо.

Хелен попросила Мэг наведаться в кухню и принести чай. Потом отослала из комнаты и остальных слуг.

— Вы не предложите своей сестре сесть? — тихо спросила Хелен у сэра Алистэра.

— Мне нужно работать, — пробурчал он, но предложил леди сесть. — И вы тоже садитесь, миссис Галифакс.

— Но… — начала Хелен, однако когда он обернулся и посмотрел на нее, сочла за лучшее отказаться от возражений. Она присела на стул.

— Благодарю, Алистэр, — сказала мисс Манро и опустилась на один из диванчиков.

Мисс Макдоналд села рядом с ней и сказала:

— Так приятно снова видеть вас, Алистэр. Мы были расстроены, что вы не смогли приехать на Рождество. У нас был славный жареный гусь.

— Я никогда не праздную Рождество. Он выбрал кресло рядом с Хелен и сел.

— А зря. Было очень весело, — мягко пожурила его мисс Макдоналд.

Ее слова, казалось, возымели больший эффект, чем резкие высказывания мисс Манро.

— Вы же знаете, что я не люблю покидать замок.

— Да, дорогой, — сказала мисс Макдоналд, — но это недостаточно веская причина, чтобы игнорировать нас. София была очень огорчена, когда вы даже не поздравили ее с Рождеством.

Мисс Манро недовольно фыркнула. Сэр Алистэр нахмурился, а Хелен, опасаясь его резкого ответа, быстро спросила мисс Макдоналд:

— Я так понимаю, вы живете в Эдинбурге? Леди кивнула:

— Да-да. Мы с Софией живем в милом доме из белого камня. София состоит в нескольких научных и философских обществах, так что почти каждый день мы можем посещать разные лекции, демонстрации и салоны.

— Как мило! — сказала Хелен. — А вы, должно быть, тоже интересуетесь наукой и философией, мисс Макдоналд?

Поделиться с друзьями: