Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Признание в любви
Шрифт:

— А Жанна? Надеюсь, она лучше к вам относится?

— О да. Мадам и я — большие друзья.

— Она больше не выбрасывает еду, которую вам присылают?

— Напротив, пичкает меня так, будто я — поросенок, которого на следующей неделе повезут на рынок. — Филипп улыбнулся, глядя в ее глаза. — Я не поблагодарил вас до сих пор за все, что вы сделали для меня, леди Темперли, но благодарность живет здесь… в моем сердце.

Она взглянула на него сияющими глазами.

— Если бы мой маленький Джеймс был взрослым, я была бы рада, если бы кто-нибудь ухаживал за ним в чужой стране.

— Но ведь я не Джеймс, — напомнил

он мягко. — Я ваш ровесник… Ведь вам не больше двадцати пяти?

— Мне двадцать шесть, монсеньор.

— Вы так молоды?.. Должно быть, вы вышли замуж очень рано?

— В семнадцать лет.

— И наверное, были сильно влюблены в вашего прекрасного мужа… Не думаю, что браков по расчету у вас так много, как у нас, во Франции.

— В какой-то степени это так… Но все-таки такие браки не редки. Я всегда и во всем слушалась мать, и, когда она предложила мне выйти замуж за Тэма, я подумала, что будет замечательно, если я стану леди Темперли. Меня без труда убедили, что я легко смогу полюбить этого мужчину, а также его титул и его поместья…

Зачем она говорит это постороннему человеку? — удивлялась Сара. Это была тайна, которую она хранила внутри себя много лет, И все-таки он не был ей чужим, этот молодой француз. Сара чувствовала, что всегда ждала встречи с ним, чтобы поведать ему свои сокровенные мысли, зная, что он ее поймет.

— Может, во Франции дело обстоит лучше? — спросила она.

— Девушки во Франции воспитываются строже, чем здесь. Им никогда не разрешают оставаться наедине с молодым человеком, даже если они помолвлены… — Филипп пристально посмотрел на ее серьезное лицо. — Но это не значит, что им не позволено любить, — ни до, ни после замужества.

— После замужества… — печально повторила она. — Но это слишком поздно…

— Нет, мадам, вы не правы… Никогда не поздно. — Его лицо было таким же серьезным, как и у нее, а в темных глазах под густыми ресницами был некий призыв, который она не смела разгадать.

Сара услышала, что музыка затихла, и вздохнула с легким облегчением.

Музыки не слышно. Пойдемте посмотрим, какие еще сокровища показывает детям монсеньор Эстобан.

Она заспешила из комнаты, он встал и не столь поспешно последовал за ней. Граф достал игрушку, чтобы позабавить своих юных гостей: небольшую круглую платформу, на которой стояли три маленьких барабанщика в военной форме старого образца. С боку платформы была ручка, которая, если ее подкрутить, приводила в действие барабанщиков: они выстукивали на своих барабанах дружную дробь. Дети были в восторге: они заводили барабанщиков и показывали представление друг другу, матери и лейтенанту, и в конце концов их с трудом оттащили от игрушки, убедив, что пора идти домой и попрощаться с графом.

— Вы придете еще раз, мои дорогие, — сказал он им перед уходом. — Я дам вам в нее поиграть, но знайте, что она принадлежала маленькому мальчику, который был мне очень дорог. Это единственная из его вещей, которую Жанне удалось спасти из парижского дома. Ни в одном магазине Доувертона ваша мать не сможет купить подобную игрушку. Их делали только во Франции.

— Но я видел такую же. — Филипп внимательно разглядывал игрушечных барабанщиков и выглядел немного озадаченным, — Не могу сказать, где я видел ее, но это было в моем детстве… Скорее всего, у меня была такая же игрушка. Однако наши военнопленные в

замке очень искусно делают подобные вещицы. — Он повернулся к Саре, с лица его исчезло серьезное выражение и появилась улыбка. — Привезите когда-нибудь детей на тюремный рынок, леди Темперли. Там продаются не только игрушки — там выступают клоуны, акробаты, жонглеры: это очень увлекательное зрелище.

— Я знаю. Я слышала об этом. — Сара не смотрела в его глаза. — Но боюсь, муж не разрешит мне поехать туда с детьми. Он говорит, что изделия военнопленных очень дороги.

— Но мы с тетей собираемся скоро туда пойти, — поспешно сообщила Мелисса, предвидя слова, готовые сорваться с дрожащих губ старшего из детей: «Папа ненавидит французов». — Мы видели недавно прекрасную корзинку для рукоделия, которую одна из подруг тети купила на вашем рынке. Не правда ли, тетя?

— Да, конечно, — подтвердила мисс Черитон. — Она сделана из соломки, мистер Кадо, и украшена шелковой серой тесьмой. Мне хотелось бы купить такую же.

— А пока тетя будет искать на рынке корзинку, — весело добавила Мелисса, — я поищу игрушечных барабанщиков!

Они попрощались и ушли: дети с гувернанткой отправились домой через парк, а Сара поехала с тетушкой и Мелиссой в Дувр-Хаус, чтобы провести с ними остаток дня.

— Ты знаешь, дорогая, что мне сказала Жанна, когда я делилась с ней рецептом травяного настоя? — сообщила мисс Черитон, округлив глаза. — Она сообщила, что одного из тех людей в тюрьме зовут Арблон. А такую же фамилию носила невестка графа. Видимо, мать этого заключенного была слугой в той семье…

Мелисса спросила, о ком она говорит.

— Ну как же, о том, кто сделал маленький кораблик, из-за которого чуть не убили бедного лейтенанта. Арблон Фуке. Так вот, Жанна думает, что, возможно, этот человек знает что-то о семье графа и, в частности, о том, что случилось с его внуком, и говорит, что собирается повидать этого мужчину.

— Наверное, это не понравится графу, — предположила Мелисса.

Сара не промолвила ни слова: она смотрела, в окно — на вьющиеся сережки орехового дерева и ярко-зеленую листву боярышника, словно видела их впервые.

Я велела Жанне не говорить ему ни слова, — продолжила мисс Черитон, загадочно улыбнувшись.

— Я уже решила, что мне делать.

— Вы? Но, дорогая тетя, что вы намерены делать?

— Когда мы придем на рынок в замке, я постараюсь найти этого умельца, — сообщила она. — И спрошу его, что ему известно о бедном маленьком мальчике.

— Думаете, это будет разумно? — Мелисса взглянула на жену своего кузена в ожидании поддержки, но Сара погрузилась в созерцание терновника — цветы его были белоснежны, как фата невесты. — До недавнего времени я имела об этих французах более высокое мнение.

— Не понимаю, Мел, почему ты так говоришь. Ведь ты общалась только с нашим замечательным мистером Кадо.

— И я более чем уверена, что ваш замечательный мистер Кадо добивается благосклонности молодых девушек, имеющих состояние.

— Ты имеешь в виду Софи? — Мисс Черитон была шокирована. — О нет, дорогая, всем ясно, что Софи отдает предпочтение мистеру Бьюмонту, и я надеюсь, что из этого что-то получится. Он — настоящий джентльмен, и я уверена, что Софи будет ему прекрасной женой. Мне кажется, что сегодня утром она не выглядела такой дурнушкой, не правда ли, Сара?

Поделиться с друзьями: