Призрак лорда Вилмора
Шрифт:
Алисия в своём репертуаре, — подумала я и снова уткнулась в книгу.
Вместо того чтобы ответить взаимной колкостью, Глория предпочла удалиться. Она оставила своих собеседников, кажется, даже не заметивших её ухода, и неожиданно предложила мне освежиться бокалом оранжада в салоне «Пальмовый дворик», который как раз находился поблизости. Я согласилась, тем более что и так уже налюбовалась сверкающим морем до мельтешения искр в глазах.
В отличие от помпезной «Королевской розы», этот салон, расположенный в носовой части прогулочной палубы, оказался совсем небольшим, тихим и уютным. Он был оформлен в модном
Улыбчивый стюард принёс нам запотевшие от холода бокалы с лимонадом, к которым прилагалось блюдо с крохотными сэндвичами, пирожными и сахарными палочками. Здесь было очень уютно, и Глория не выглядела такой бледной и меланхоличной, как обычно, не знаю уж, было ли это действие свежего воздуха или она разрумянилась от досады на Алисию. Приятно, что ни говори, встретить человека, разделяющего твои антипатии! Общая неприязнь к одной особе сблизила нас с Глорией сильнее, чем целая неделя совместных чаепитий.
— Скажите, вы знали лорда Вилмора? — вдруг спросила девушка.
— Нет, я живу в Спленфилде недавно. А почему вы спрашиваете? Неужели вы восприняли всерьёз шутку мистера Рэндона? — улыбнулась я, прогоняя воспоминания о словах Сондерса и собственных вчерашних ощущениях в тёмном коридоре. В конце концов, механик мог просто хлебнуть лишнего. А на мне вчера сказались усталость и возбуждение от поездки, вот воображение и разыгралось. Всё, забыли.
— Дело в моей матери, — Глория нахмурилась и отпила глоток лимонада. — Ночью она вдруг почувствовала себя очень неважно. Она сказала, что-то нехорошее поселилось на этом корабле. Моя мать чувствует такие вещи.
По моей спине пробежал холодок. Очень хотелось обратить всё в шутку:
— Может быть, Морской старец, разбуженный шваброй бедняги Сондерса, рассердился и отсыпал нам горстку ночных кошмаров?
Мисс Морган, однако, не поддержала шутливого тона:
— Этот лорд Вилмор… он высокий, темноволосый и с небольшими усами, да? — она наклонилась ко мне и продолжила, понизив голос, — Я видела его ночью на палубе, когда выглянула в окно каюты.
Я всё ещё пыталась найти какое-то рациональное объяснение:
— Возможно, кто-то из пассажиров второго класса вдруг захотел прогуляться наверху…
— Так он не просто гулял, а, скажем так, практиковался в левитации! — воскликнула Глория. — Причём нарядился для этого в вечерний фрак и белый жилет!
— Вам лучше бы поговорить с капитаном, — сдалась я, склоняясь к мысли, что девушке всё это просто приснилось. — А что, ваша мама, она действительно интересуется оккультными науками?
— Иногда мне кажется, что даже слишком, — горько усмехнулась Глория. — Как будто потусторонний мир ей более интересен, чем наш.
Ясненько. Что ж, вот ещё одна дама, которую мне надо постараться держать подальше от Алекса. Мой муж, обычно терпимый к женским причудам, просто не выносил разговоров об оккультизме, считая это чушью и мракобесием. Если
они с миссис Морган схлестнутся в споре, корабль может не выплыть.Несмотря на зловещие предсказания матери Глории, день прошёл вполне мирно. Правда, ближе к вечеру случился один небольшой инцидент: когда пассажиры уже расходились по каютам, чтобы переодеться к ужину, леди Каслри вдруг обнаружила пропажу своей любимой шали.
— Может быть, вы оставили её в каюте? — спросила её мисс Хэмптон. — Ведь днём было тепло.
— Я точно помню, что положила её сюда, на шезлонг! — леди Каслри утомлённо возвела очи горе. — Что мне с вами делать, Маргарет? Вы способны потерять собственную голову!
Девушка казалась совершенно беспомощной. Мне стало её жаль. К тому же, я кое-что вспомнила.
— Постойте! — вмешалась я. — Кажется, я видела вашу шаль в библиотеке.
— Этого не может быть, так как я вовсе не заходила в библиотеку, — отрезала старая дама, — моя память, знаете ли, меня пока не подводит!
Пока мы спорили, быстрый, по выражению капитана, «как смазанная жиром молния», Генри Мельтон успел сбегать в библиотеку и вернулся с шалью.
— Но как такое возможно?! Я сегодня туда даже не заглядывала! — вместо благодарности возмутилась леди Каслри.
— Ничего страшного, ваша светлость, все мы что-то забываем, — улыбнулся было старший мистер Мельтон, но тут же осёкся и умолк от резкого взгляда старой леди.
— Я её там не оставляла! Моя шаль могла оказаться в библиотеке, только если кто-то воспользовался ей без моего ведома!
Выпустив напоследок эту парфянскую стрелу, она подхватила под руку мисс Хэмптон и гордо удалилась. Мне пришлось поблагодарить Генри вместо неё.
— Просто жалко смотреть, как эта грымза чморит девчонку, — пробурчал наш юный борец за справедливость.
Я не нашлась с ответом. Хоть речь мистера Мельтона была грубой и неряшливой, но по существу совершенно верной.
— Что обидно, мы ничего не можем поделать, — грустно продолжил Генри. — Разве что найдётся джентльмен, который женится на мисс Хэмптон и спасёт нашу принцессу от этой злобной драконихи.
— Вы сейчас делитесь со мной своими планами, мистер Мельтон? — я вдруг осознала, что замужество даёт мне право свободно касаться в разговоре некоторых тем, о которых раньше я бы не посмела даже заикнуться. Очень необычное ощущение.
— Что вы, миледи, — он пожал плечами. — Я не гожусь в спасители прекрасных принцесс.
Своим сочувствием к несчастной компаньонке Генри заставил меня изменить мнение о нём в лучшую сторону. Конечно, он шалопай ещё тот, но ему не откажешь в добром сердце и обаянии. Кроме того, я невольно испытывала к нему признательность, так как он целый день занимал своими шутками Алисию. Отлично, вот и пусть развлекаются! А у меня будет одной проблемой меньше.
За ужином леди Каслри всё ещё была не в духе, и даже божественный entrecote a la Bordelaise оказался не в силах развеять её дурное настроение. Мы узнали, что прошлой ночью она не могла сомкнуть глаз, так как в соседней каюте постоянно слышались какие-то шорохи и стук. В ответ мистер Трэверс заявил, что этого попросту быть не может, так как данная каюта пуста: её зарезервировал для себя лорд Вилмор.
— Тогда сообщите ему при случае, что кончина только ухудшила его манеры, — заявила леди Каслри.