Призрак мисс Миранды
Шрифт:
— И столь же настойчиво старался сбить нас с пути, как я — идти своей дорогой.
— Ох, — только и выговорила я, ибо ничего иного мне не пришло на ум. — А почему?
— Объясню, когда доставлю тебя в Холлиуэлл.
— Есть особая причина?
— Да, конечно.
Вот поэтому я и вспомнила сон, когда он пообещал:
— Я все скажу тебе, когда мы снова вернемся к началу. На то самое место.
Так что мне оставалось лишь хранить молчание, когда мы осторожно спускались по сырым склонам к затопленной дороге внизу. Бледное солнце все же порадовало нас теплом и светом, и земля
По Хай-стрит все еще текли потоки, а заливной луг превратился в озеро. Поворот в конце Джипси-Лейн наполовину был скрыт водой, и деревня выглядела пустынной и молчаливой, ибо все сидели по домам, убирая последствия ливня, который вчера хлестал сквозь прорехи в крышах.
Когда мы, подпрыгивая в промоинах и расплескивая фонтаны грязной воды, добрались до дороги у реки, я не выдержала:
— Если твой рассказ и потерпит до Холлиуэлла, то я думаю о вещах, которые ждать не могут.
Николас снял одну руку с руля и сжал мою ладонь:
— Ты о чем?
— В самом ли деле ты был обручен с Сильвией Сильвестр?
Николас испустил характерный для него короткий обаятельный смешок.
— Силы небесные, женщина, — с ироническим возмущением воскликнул он, — неужели человек, обрученный с Сильвией, бегал бы за тобой? Или вообще за кем-либо?
Я не смогла удержаться от смеха, признавая его правоту. Но, несмотря на его напускной цинизм, я уже понимала, что Николас не из тех людей, которые легкомысленно относятся к такому понятию, как любовь. И когда я отрицательно помотала головой, он поинтересовался:
— А с чего ты это взяла?
— Но все же… она говорила, что вы помолвлены.
— Если бы я только знал!
— А почему она… как ты думаешь?
В его словах звучали мягкость и печаль, потому что Николас был очень добрым человеком:
— Бедная Сильвия! Тому есть масса причин. Во-первых, она считала, что это отличный рекламный ход…
— В чем я неоднократно убеждалась, — сухо оборонила я. — Почему еще?
— Ну, видишь ли… — Он развернул «лендровер», чтобы объехать огромную лужу, и по обе стороны машины взметнулись огромные столбы желтовато-коричневой воды. — Она выдержала нелегкую борьбу за право, наконец появиться на экране. Главная идея, которая снедала бедняжку, — она должна стать первым номером. Сильвия никогда не верила, что ей что-то дадут совершенно бескорыстно, и потому готова была душу заложить, чтобы увидеть свое имя в титрах.
— И увидит?
— Думаю, что да. Но она решила, что я сделаю для нее гораздо больше, если… — Он смущенно улыбнулся. — Ну, если будет известно, что мы обручены или влюблены, назови как угодно…
— Порой ты весьма искусно изображал эти чувства.
— В самом деле? Как ты с Робби?
Он отвел взгляд от ухабистой дороги и испытующе посмотрел на меня. Нахмурившись, изобразил насмешливый укор в мой адрес.
Я почувствовала, как у меня пылают щеки. Чтобы отвлечь его внимание, я продолжила:
— Подумать только… я переживала, что ты ужасно расстроился, когда прочел то неуклюжее сочинение и узнал, что Сильвия целовалась с Робби. Помнишь? Его написала
Дженис Пибоди.— Могу ли я это забыть? — рассмеялся он. — Я страдал лишь из-за того, что Робби тебя унижает.
Я промолчала. Мы подъехали к берегу. Утреннее солнце и порывистый ночной ветер сделали свое дело, и теперь от потока, еще вчера бушевавшего здесь, осталось не более двух футов разлившейся воды.
— Держись крепче! — скомандовал Николас.
Я вцепилась в металлические поручни «лендровера». Николас повел машину на самой малой скорости, и в следующее мгновение вокруг нас уже плескалась мутная вода, грязными фонтанами вставая по обе стороны. Ее потоки заливали ветровое стекло. «Лендровер» шатало из стороны в сторону, как прошедшей ночью «Морскую нимфу». Наконец мы выбрались на берег и, пробравшись меж двух обломков, которые недавно были нашими воротами, миновали обломанные у самого основания деревья, поднялись по подсыхающей аллее и завернули за угол дома.
И передо мной снова предстал Холлиуэлл-Грейндж.
Я думала было, что чудесное спасение прошлой ночью исчерпало тот запас удивления, которым мог меня одарить Холлиуэлл. Но открывшийся вид несказанно поразил меня, — и в то же время я была готова к нему.
Место, которое должно было представлять собой пустынную груду обломков, дышало жизнью. Все мужчины, женщины и конечно же все дети Дервент-Лэнгли собрались здесь, занятые гигантской операцией уборки.
Я видела, как мистер Броклбенк, кузнец, тащит половину дилижанса мисс Сильвестр, а Тим, следуя за отцом по пятам, волочит одну из створок ворот, которую удар волны забросил на ветки уцелевшей ивы.
Фред и Чарли Данн из «Белого оленя» на пару с констеблем Барбером через разбитое французское окно выплескивали на террасу океанские потоки воды. Мистер Бэкхаус где-то раздобыл лестницу и, взгромоздившись на нее, внимательно изучал поврежденную крышу. И весь мой класс, возглавляемый не кем иной, как Дженис Пибоди, увлеченно не только спасал остатки киноаппаратуры, но и собирал обломки мебели, разбросанные по дорожкам сада.
Объяснения выпали на долю констебля Барбера, который присутствовал здесь в полуофициальном качестве:
— Мы знали, что вам будет неприятно, вернувшись домой, увидеть хаос и мусор.
Но как ни странно, он адресовал объяснение не мне, а Николасу.
Тот же извлек меня из «лендровера» и, взяв на руки, понес по выщербленным и влажным остаткам ступеней. Даже влюбленный, он оставался режиссером и, может, поэтому настоял, чтобы заключительный кадр стал первым — я стою в дверях.
Он даже вспомнил:
— Я предполагаю, что это и естьХоллиуэлл-Грейндж?
Но не дал времени ответить репликой, что прозвучала при первой нашей встрече, ибо смущенно продолжил:
— Предполагаю, ты и не знала, что именно тогда я влюбился в тебя? — Он оперся рукой на старый, выцветший от ветров и дождей косяк двери. Думаю, что в его восприятии, как и в моем, дом олицетворял любовь — сильную, надежную, готовую противостоять всем невзгодам времени. И, словно прочитав мои мысли, он гордо и застенчиво произнес: — И никакие силы ада, никакие наводнения этого не изменят.