Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Да, – сказал он, – о вампирах.

– Популярная тема на этой неделе. Я не знаю, остались ли у нас какие-либо книги об этом. Вам стоит посмотреть в центральном проходе за карточным каталогом. Верхняя полка, правая сторона. Там у нас научно-популярная литература. Как я полагаю, она вам и нужна?

– Да.

– Посмотрите там.

Роберт не помнил, чтобы за все годы своих посещений библиотеки он хотя бы раз воспользовался карточным каталогом. Каждый раз, когда ему нужна была книга на определенную тему или даже конкретная книга, миссис

Черч всегда говорила ему, где именно ее искать.

Он прошел мимо ящиков каталога из темного дерева и свернул в центральный проход. Как и ожидалось, все книги были выданы; на полке осталось лишь пустое место там, где они должны были стоять. Роберт быстро просмотрел соседние полки на тот случай, если какую-то книгу случайно поставили не на свое место, а потом просунул голову за угол и спросил:

– А еще что-нибудь о вампирах у вас есть?

– Есть общая информация в энциклопедиях и справочниках и несколько обзоров сверхъестественного, где наверняка найдется информация о них… Подождите минутку. Дайте мне проверить. Возможно, какие-то книги уже вернули. Я этим утром еще не проверяла контейнер для возвращенных книг.

Роберт обошел стойку и увидел сияющую миссис Черч, которая появилась из задней комнаты с четырьмя книгами в руках.

– Вот они. Поскольку эта тема сейчас так популярна, я выдаю эти книги только на три дня вместо обычных двух недель.

Роберт усмехнулся.

– Вы ожидаете, что я верну книги через три дня?

– Вас оштрафуют, если не вернете, Роберт Картер.

Его улыбка пропала под ее строгим взглядом.

– Извините, – сказал он покорно. – Я просто пошутил.

Миссис Черч улыбнулась.

– И я тоже. Я дам вам два дополнительных дня. – Она подмигнула ему. – Думаете, я вас не знаю?

Роберт посмотрел на заглавия книг: «Вампир: его друзья и родня» Монтегю Саммерса; «Вампир в легендах: факты и вымыслы» Бэзила Коппера; «Книга вампиров» Дадли Райта; «Вампир: монстр и метафора» Юджинии Спрег. Он протянул миссис Черч свой библиотечный билет. Она поставила штампы с датой на две карточки, положила их в кармашки на внутренней стороне книжных обложек, вернула книги Роберту и спросила:

– Этот неожиданный интерес, он у вас личный или профессиональный?

– Личный, я думаю.

– Но, возможно, и то, и другое?

Роберт утвердительно кивнул.

– Возможно, и то, и другое.

Миссис Черч снова улыбнулась, но на этот раз в ее улыбке был оттенок тревоги.

– Я надеюсь, вы найдете то, что ищете.

– И я тоже надеюсь на это, – сказал он.

Возвращаясь в полицейский участок, Роберт остановился у редакции газеты. Рич был в верстальной комнате и тщательно приклеивал черную пленку-рамку, обрамлявшую рекламное объявление внизу страницы.

– Еще одна серьезная проблема, – сказал Роберт, просматривая верстку первой страницы на легком столике, стоявшем рядом. – Будем надеяться, что последняя.

Рич обрезал ленту специальным ножом.

– Что-то новое, о чем мне следует знать? Мы будем верстать

газету до среды. Еще будет время, чтобы изменить первую полосу.

– Посмотрим, что нам принесет сегодняшний вечер, – Роберт сел на складной металлический стул рядом с глянцевателем. – Кто та девушка?

Рич нахмурился.

– Девушка?

– Азиатская девчушка за столом Кори. – Роберт откинулся назад и уперся головой в стену, поставив стул на две ножки.

Рич покачал головой.

– Это Сью Винг. Я только что нанял ее как помощника по производству и репортера на неполный рабочий день. Ее семья владеет китайским рестораном.

Роберт ухмыльнулся.

– Здесь происходит что-либо, о чем мне следует знать?

– Я даже не удостою это ответом.

– Я просто подумал, раз уж она выполняет работу Кори здесь в газете, то, возможно, выполняет и некоторые другие ее обязанности.

– Боже… Иногда ты – настоящая задница.

Роберт рассмеялся и поставил передние ножки своего стула обратно на пол.

– Попал в точку, а?

– Нет. Она милая девушка, и я не хочу говорить о ней за ее спиной. Ради всего святого, ты – начальник полиции. Разве ты никогда не слышал о сексуальных домогательствах на работе?

– Слышал.

– Скоро ты узнаешь об этом больше. Серьезно.

Роберт встал.

– Ты нас хотя бы познакомишь?

Рич положил нож для пленки.

– Если ты будешь нормально себя вести и притворишься человеком.

– Я постараюсь.

Роберт пошел за братом в отдел новостей. Сью подняла голову, когда они подошли. Она красивая, подумал Роберт. В молодости они оба могли бы за ней приударить.

– Сью? – сказал Рич. – Это Роберт, мой брат и наш уважаемый начальник полиции.

Девушка робко улыбнулась.

– Привет.

– Привет, – ответил Роберт.

– Сью – наш репортер, фотограф и помощник по производству. Она была единственным студентом моего отмененного курса по журналистике.

– И что произошло с этим курсом? – спросил Роберт. – Колледж Пуэбло платит тебе? Как вы договорились?

– Мы разработали соглашение. Курс отменили, но технически Сью все еще на него записана, потому что она зарабатывает баллы и опыт, работая здесь. Так что технически я все еще ее преподаватель.

Роберт хихикнул.

– Подайте заявку на работу в закусочной «Тако Белл», – сказал он Сью. – Вы заработаете там гораздо больше денег, чем тут репортером.

Девушка улыбнулась ему.

– Я сюда пришла за славой, а не за деньгами.

– В «Тако Белл» вы приобретете больше известности. И уважения.

– Он просто ревнует, – сказал ей Рич, – не обращайте на него внимания. – Он повернулся к брату и показал на свой стол. – Идем, не мешай ей работать. Садись вот здесь.

– Мне самому пора двигаться. – Роберт кивнул Сью. – Приятно было с вами познакомиться.

Рич прошел вслед за братом за перегородку, мимо стола Кэрол, и они вышли на улицу.

– Так вот зачем ты заезжал?

Поделиться с друзьями: