Проба пера
Шрифт:
* * *
Особа из города Клина запоем читала Расина. Ее кавалеры боялись без меры ученой особы из Клина. * * *
Особе одной из столицы надоели знакомые лица. Но в провинции сплошь то же тождество рож; остается одно — удавиться. * * *
Особа по имени Элла так громко и страшно храпела, что четыре подруги убежали в испуге, а одна, не успев,
* * *
Один обитатель Тулузы вязал на досуге рейтузы. Что ока зеницу блюдет поясницу любой обитатель Тулузы. * * *
Подросток по имени Филя мечтал о ручном крокодиле; а сам крокодил по Филе грустил, приятно упитанном Филе. * * *
Особа по имени Дина лишила свой нос половины. Не то, чтоб она была не нужна, но вот — не устроила Дину. * * *
Особа одна из Кампучии отдавалась прохожим при случае. Удивлялись прохожие неказистости рожи ее, но не гнали совсем из Кампучии. * * *
Молодая особа из Бристоля приходила наведаться к пристани, и печальными взорами говорила с просторами одинокая леди из Бристоля. * * *
Один джентльмен из Претории не верил в целебность цикория, почему и болел; но упорно не ел, даже слышать не мог о цикории. * * *
Молодой человек из Камбоджи все стремился доделать попоздже. Он заваривал суп из пятидесяти круп, к возмущению граждан Камбоджи. * * *
Молодой садовод из Боливии себе домик построил на сливе, и за отсутствием дел там упорно сидел сливофил из далекой Боливии. * * *
Был один скандинав в Скандинавии всех других скандинавов плюгавее, но хотя б понимал, сколь он мерзок и мал, и не лез из своей Скандинавии. * * *
Один старичок из Бердичева ненавидел отродия птичьего. Даже собственный гусь приводил его в грусть, превосходнейший гусь из Бердичева. * * *
Одна дама из Мадагаскара колыхалась как теста опара, животом и коленами и прочими членами смущая общественность Мадагаскара. * * *
Молодая особа из Пизы обожала сидеть на карнизе совершенно нагая и ногами болтая, всем на зависть девицам из Пизы. * * *
Одна белокурая леди каталась верхом на торпеде. Две большие флотилии кораблей не схватили ее, эту взрывоопасную леди. * * *
Один
мальчуган на Таити мечтал о салате из сныти. Но ах и увы! Чудесной травы совсем, видно, нет на Таити. * * *
Инфантильная личность из Бостона свою жизнь проводила на простыни: И пила там, и ела, и совсем не взрослела, к возмущению жителей Бостона. * * *
Художница леди Камилла никогда по счетам не платилла. Скупердяйку полиция изгнала из столицы, и талант ее в землю зарылла. * * *
Особа по имени Нелли искала себя на панелли, И если светило, себя находила в широкой просторной постелли. * * *
Один энтузиаст из Брно жевал проросшее зерно: пшеницу, саго, рожь, овес — для укрепления волос. И что ж? Теперь его страна не экспортирует зерна. * * *
Одна садовница из Канн растила в банке баклажан, и ежедневно поутру учила оного добру. Ей овощ прямо в рот смотрел и чрезвычайно раздобрел. * * *
Членистоногие моллюски по талии не слишком узки; зато их ножистые члены достоинствами несомненны. * * *
Натура моя чересчур многогранна, наносит хозяину множество ран она. Было бы правильно этой натуре пожить в попросторнее выбранной шкуре. * * *
Психоаналитическая эпитафия
* * *
Колыбельная
* * *
Нонсенс
* * *
Взгляд критика на поэта
* * *
В курице мало толка, но много мяса, цепкие лапы, пружинистая походка и никакого самосознания. * * *
Менестрель
ПЕРЕВОДЫ
из шуточной английской поэзии XIX — XX вв.
Поделиться с друзьями: