Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Продавец воздушных шариков
Шрифт:

На кухне в особняке Рейнардов слуга рассказал кухарке грязный анекдот, и та, хотя и рассмеялась, потрудилась разыграть возмущение, а в это время наверху санитар, превозмогая боль, пытался дотащиться до телефона. Его продвижение было медленным и мучительным.

Они вчетвером сидели на одной скамейке в самом дальнем от больницы углу сквера. Подняв лицо к солнцу, Шерри нежно напевала «Au clair de la lune». [4] Звуки были приятными, и они поддерживали завороженное состояние молодой женщины. Песня одновременно была знакомой

и неизвестной.

4

В лунном свете (фр.).

Миссис Линк была поглощена тем, что приводила в порядок дыхание. Миссис Кимберли по-беличьи улыбалась, а миссис Моран сидела с мрачным видом.

— Самая быстрая из нас, — заявила она, — должна привести из больницы подмогу.

Миссис Кимберли возразила:

— Знаешь, самая быстрая должна остаться здесь, чтобы иметь возможность ее догнать.

— Я самая медлительная, — задыхаясь, вымолвила миссис Линк, — но не думаю, девочки, что я выдержу. Кажется, я уже не так молода, как была прежде.

Шерри переменила мотив.

Ма chandelle est morte, Je n’ai plus de feu. [5]

— У меня есть маленький мальчик, его зовут Джонни… Джонни. Но я не стану пугать детей. Не пугайте детей. Она прекратила петь. — В свое время они и так испугаются. Это кажется простым, но на самом деле все оченьсложно. Очень трудно быть простым. О, пожалуйста…

Всхлипнув, она подалась вперед. Приступы начинались и заканчивались. Нельзя ни на что положиться.

5

Моя свеча умерла, Света больше нет (фр.).

— Сидите спокойно. Сидите спокойно, — сказала ей миссис Моран. — Pour l’amour de Dieu. [6]

— Ouvre — moi la norte, — пропела Шерри, — pour l’amour de Dieux. [7] А ведь у Элси, должно быть, очень приятный голос.

Возможно, она слышит больше, чем может воспроизвести. О, и я тоже! Значит, необходимо все выветрить! Это единственное, что необходимо сделать. А вы поете?

6

Во имя Божьей любви (фр.).

7

Открой мне дверь во имя Божьей любви (фр.).

— Превосходно, — ответила миссис Моран.

Сидя рядом на скамейке, все (кроме миссис Линк) запели.

Клифф услышал звук сирены и, прекратив укладываться, поднялся с места. Выглянув в окно, он увидел мотоцикл, сворачивавший к дежурному входу больницы, следом за которым пьяно вилял автомобиль. Когда водитель, единственный человек, сидевший в машине, вышел, Клифф посмотрел на него, а потом уже не отрывал глаз.

— В чем дело? — нетерпеливо спросил молодой врач.

— Рейнард, — ответил Вард. — Мне нужна

Шерри Рейнард.

Его глаза непрерывно вращались. Выглядел он ужасающе.

— Она здесь лечится?

— Нет-нет. Вы не понимаете, Пибоди.

Разобраться в этом будет страшно трудно. Врач сразу же это понял. Полицейский тоже. Пожав плечами, он направился к выходу, надеясь, что выполнил свой долг. Или же этот парень спятил.

Спустившись вниз, Клифф позвонил Эдварду Рейнарду.

Тот ответил без промедления.

— Приезжай к часу в контору к Мерчисону и привози все, что у тебя есть. Ей сейчас тяжело, это я тебе точно говорю. Думаю, она уже о многом сожалеет.

— Это действительно так? — поинтересовался Клифф.

— Вчера вечером она устроила здесь неприятную сцену. Кстати, это ты взял у нее деньги?

— Все произошло в какой-то степени случайно, — сказал Клифф. — Она хотела… примирения?

— Она ничего не добьется, — оборвал его Рейнард. — Мерчисон говорит, нам нужно привезти Варда, но тот мало что скажет. Мы честно признаемся во всем относительно него.

«Признаетесь ли?» — подумал Клифф.

— А у тебя естьчто-нибудь? — потребовал Рейнард.

— О да, — ответил Клифф. — Я приеду.

Он положил трубку. Какой прок быть честным?

Он не стал говорить Рейнарду, что Вард находится через дорогу и, несомненно, ищет свою жену. Клифф не сомневался, что примирение состоится. И все разрушит. Так что какой прок?

Вернувшись в комнату, он продолжал укладывать в большинстве своем еще разбросанные вещи. Но предварительно посмотрел в окно.

А в сквере Шерри снова побежала по газону.

— Она несется, как ветер, — засопела миссис Моран.

— Миссис Линк, милочка, — задыхаясь, выдавила из себя миссис Кимберли.

— О да… я сделала это… девочки… — Грудь миссис Линк вздымалась и колыхалась. — Я бежала на одной воле.

— Хорошо, — прокаркала миссис Моран. — Мы передохнем. А через минуту двинемся за помощью. У кого хватит на это сил.

Все трое уселись рядком на солнце на скамейке.

— Во имя доброты и милосердия… — пробормотала миссис Моран и поднесла высохшую клешню к глазам.

Шерри опять принялась разговаривать сама с собой:

— Хочу ли я бежать? Нужно ли мне бежать? Кажется, была причина. Инстинкт? Кто это сказал? Что ж, чем ходить, я лучше буду бегать. Правда. Гулять — это так глупо. Вот я бегу. Разве это не чудесно? Но тоже довольно тупо. Я ведь никуда не бегу. Это все потому, что во времени существует только настоящее. Э-эх! Но я помню, было так, что время двигалось. И от настоящего до будущего можно было дожить. Помнится, так мне нравилось больше. Можно было ожидать… чего? Я что-то потеряла. Никакого цвета — все цвета. А я никогда и не говорила, что нет никакого удовольствия в том, чтобы быть ничем. А просто всем. Что, конечно же, и есть ничто.

Она начала смеяться — то же самое, что плакать. Зелень травы доходила до ее колен. Голубизна неба опустилась до ее глаз, до подбородка. Шерри замечала проблески других цветов. Вскинув правую руку, она стиснула пальцы в кулак. Рука ничего не ухватила; это «что-то» существовало лишь в ее воображении.

Из окна Клифф увидел, как Вард безрассудно бросился на проезжую часть. Свирепо завизжали тормоза, но он, не останавливаясь, бежал к дому. Из него била энергия, словно он собрался пробить дорогу голыми руками.

Поделиться с друзьями: