Происхождение поэзии скальдов
Шрифт:
Пассивность по отношению к содержанию в сочетании с личным авторством неизбежно обусловливает гипертрофию формы, ее относительную независимость. Средневековый версификатор исторических или дидактических произведений, содержание которых со средневековой точки зрения не менялось от того, было ли оно изложено прозой или стихами, за исключением разве того, что последнее было «красивее», не мог не быть формалистом.
При этом существенно, что, хотя конечно и в позднейшие эпохи могла иметь место версификация
Тенденция к гипертрофии формы проявлялась, между прочим, в пристрастии многих средневековых прозаиков к аллитерации, игре словами и тому подобным внешним украшениям в серьезных произведениях. Проявлением ее были также формалистические трюки и метрические турдефорсы, излюбленные, например, в средневековой латинской поэзии. В отдельных случаях средневековые формалистические трюки оказываются тождественными скальдическим. Так, у Беды Достопочтенного встречается так называемый тмесис, т. е. разъединение смежных частей слова другими словами, – фигура, наличие которой у скальдов приводило в смущение толкователей (48) . На наличие тмесиса в латыни Энния и Алкуина указывает Хойслер (49) .
48. Пример из Беды гласит: Hiero quem genuit Solymis Davidica proles (Цитировано у Фриза), (A l tnord. Lit., I, стр. 86, прим.)
49. A. Heusler. Die altgermanische Dichtung. Berlin, 1924, стр. 130.
Тождественными оказываются и некоторые типы симметричного переплетения предложений у скальдов и в средневековой латинской поэзии. В параллель к висе Торда Сьярекссона
Vard siolf suna, = Была сама своих сыновей, nama snotr una, = не полюбила Вана, Kjalarr of tamdi, = Кьялар усмирял, kvodut Hamdi, = говорят, что Хамдир,Godrun bani, = Гудрун убийцей,godbrudr vani, = мудрая невеста бога,heldr vel mara, = очень хорошо лошадей,hzorleik spara = не давал спуску в игре мечей,где пятая строчка продолжает первую, шестая – вторую и т.д., – можно привести строфы из Carmina Bunara (50) .
Pontifices, reges, proceras, sacraria, leges,Errant, turbantur, turbant, sordent, violantur,Жрецы, кумиры, знать, святилища, законы,Грешны, повержены, восстала, нарушены и осквернены (51) ,где тоже первое слово второй строчки продолжает первое слово первой строчки и т. д.
50. Carmina Burana. No. LXVIII а, Цит. у Фриса (Altnord. Lit., II, стр. 94) со ссылкой на J. Helgason og А. Holtsmark. H'attalykill enn forni Kbh. 1941, стр. 118 сл., где приводятся дальнейшие примеры из средневековой латинской поэзии.
51. Перевод ред.
В параллель к средневековым формалистическим трюкам можно привести также и пример из современного упаднического искусства. У французского поэта-фантэзиста Тристана Дерема читаем:
L'acier, l'eau, l'elephant, l'oignon, l'oeil, la verdure,Perce, coule, barrit, se plume, voit, ne dure (52) .Сталь, вода, слон, лук, глаз и листва.Пронзает, течет, ревет, съедают, глядит и опадает (53) ,52. Цитировано у M. H'elin. Цит. соч., стр. 72.
53. Перевод ред.
где имеет место аналогичное симметричное переплетение предложений.